小黑屋
原帖由 鲜奶杯的马甲 于 2007-5-22 19:06 发表 金庸先生射雕英雄传第一话:风雪惊变 郭啸天的浑家李氏正在赶鸡入笼,笑道:“哥儿俩又喝饱了酒啦。杨叔叔,你跟嫂子一起来我家吃饭吧,咱们宰一只鸡。”杨铁心笑道:“好,今晚又扰嫂子了。我家里那个 ...
查看详细资料
TOP
原帖由 阿西达卡 于 2007-5-22 19:22 发表 翻译的目的是什么 是取代和超越原文么? 原文的优势,在作者选择写作语言开始,就已经天下无敌了
原帖由 阿西达卡 于 2007-5-22 19:28 发表 呵呵,从语言自身上来说,什么译本也取代不了原著
原帖由 阿西达卡 于 2007-5-22 19:51 发表 嗯,单纯意义么 译者水平再高,其翻译的作品终究是面向个别语言的一部分人的 比如外国作品的中文译本,其价值对于阅读原著而又不能阅读中文的人来说便与原著无法相比 译者的水平高,应该只是体现在其对翻 ...
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 20:30 发表 我不会被说服,你们也不会被说服,没有继续说下去的意义。
原帖由 madoka 于 2007-5-22 20:34 发表 我有一版70年代末出版的少年维特的烦恼,2手书市场淘的,没注意是哪版的,翻译水平看得我感动得想哭,太高了.之后又粗翻过一遍译文的,相比较之下简直是垃圾. 原来淘来的老书给我印象同样深刻的还有19世纪末 ...
原帖由 madoka 于 2007-5-22 20:54 发表 网上查了查,我哪版应该是伍光建翻译的,1907年
原帖由 雄狮亨利 于 2007-5-22 23:28 发表 日本比中国先脱亚入欧,而且也没有发生像中国这样跟自己的传统一刀两断的革命,所以日本的语言显得比白话文运动以来的中国白话文完善是很正常的,近代的白话文运动很大部分是借鉴了日本的,所以近代日文和中国的白话 ...
原帖由 雄狮亨利 于 2007-5-22 23:47 发表 恩恩鄙人无知,您强:D