» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[专题讨论] 经典错译

收集游戏相关的错误翻译,越经典越好,埋藏深的更欢迎。像老头滚动条这类纯属SB的翻译,虽然经典也不要提了。

我先贡献一个:
GB版初代圣剑传说的音乐编曲集的英文版标题,“Let thoughts ride on knowledge”,感觉怪怪的(让想法骑在知识上?)。直到有一天看到日文版标题为“想いは調べにのせて”,瞬间明白英文版标题是个错译。

“想い”原义为思念,“調べ”原义为曲调,英文版生硬地把前者翻译成了thoughts,后者翻译成了knowledge,于是就有了“Let thoughts ride on knowledge”这个丈二和尚摸不着头的名称。

这张盘我收了原版,伊藤賢治的音乐牛X到炸裂,可惜英文名起了这么一个莫名其妙的名,233


TOP

引用:
原帖由 燕市游徒 于 2018-10-23 16:47 发表
你这个问题难度相当之高啊,需要精通英文日文,我想tgfc 95%的怀旧玩家哑口无言。
不高,这个游戏我很喜欢。所以对照日汉词典找了下,发现“想い”和“調べ”分别有“思念”和“曲调”的含义。该光盘里有一曲曲名就是“想いは調べにのせて”,是姐姐变美杜莎用眼泪救了的那个竖琴手弟弟弹琴纪念姐姐时弹奏的(整个游戏最感人的一曲。这张CD编曲集就以此命名),所以这里显然应该取“思念”和“曲调”这两个义项,而不是英文版那样糊里糊涂翻译成thoughts和knowledge。



TOP

引用:
原帖由 Nigel 于 2018-10-23 18:22 发表


不高,这个游戏我很喜欢。所以对照日汉词典找了下,发现“想い”和“調べ”分别有“思念”和“曲调”的含义。该光盘里有一曲曲名就是“想いは調べにのせて”,是姐姐变美杜莎用眼泪救了的那个竖琴手弟弟弹琴纪念 ...
顺便说句,这首曲子在一些VGAME音乐网站命名为“Let heart sing with the melody”,可能来自其它OST或编曲集的命名。
但如果要按这个编曲集的“想いは調べにのせて”直接翻译,比较靠谱的直译应该是“Let melody carry memories”。


TOP

引用:
原帖由 玛丽医生 于 2018-10-23 15:53 发表
和主题无关……看LZ说到伊藤来推两首他的曲子,个人认为应该还是比较冷门的

https://www.xiami.com/song/1770177676?spm=a1z1s.6626001.229054121.4357.bXASSs

https://www.xiami.com/song/1772383029?spm=a1z ...
前一个下架了

TOP

引用:
原帖由 玛丽医生 于 2018-10-23 19:04 发表
posted by wap, platform: iPhone
https://v.youku.com/v_show/id_XMjg3ODQ1NDExMg==.html?sharefrom=iphone&sharekey=50b2e4773b4eac1dfec7dbb4689070873
那只好是视频了
谢。
好像不是游戏

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博