» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

认真讨论一个问题:不说译名上的文化差异,为什么台版配音如此令人恶心?

posted by wap, platform: SONY (Xperia S)

我玩过的台湾国语版配音的游戏很少,早期无双,中期光环,最新多重阴影。跨度十年,但是台版配音的恶心程度从来没有任何改变:香蕉你个吧啦!嘿嘿你老妈的内裤!你想怎样~~?拜托~~!搞什么嘛~~!

这些娘炮到令人作呕的台词可不是出自美少女,都是杀敌无数的纯爷们。台湾声优们到底有没有一点点角色代入感?有没有一点点演技?语气没有任何情绪起伏,老婆被坏人绑架了太监一般叫一声“可恶~~~”,无论男女念台词都像小学1年纪学生念课本,啥配音配出来都像给低逼们看的合家欢动画一样。据说gta5台湾中文版同期发行,玩家一片叫好,但是你们想过这会是怎么样令人恶心的游戏体验?这可比好莱坞那种大陆中文配音的大片恶心多了。

本帖最后由 solbadguy 于 2013-7-25 19:17 通过手机版编辑


TOP

posted by wap, platform: SONY (Xperia S)
引用:
原帖由 @cynic0522  于 2013-7-25 07:15 PM 发表
人家平时就是这么说话的,难道配音的时候故意加点胡音?

拜托~伦家可是不会考虑内地市场~的啦~
不说语言内容,单说语气,台湾配音的游戏毫无疑问是我玩过的游戏里面最差的最没投入感的。感觉就算主角老妈被人车仑女干了,主角也只会很文绉绉地用朗诵语调说:可~恶!你们想怎样~~?



TOP

引用:
原帖由 FIFA09 于 2013-7-25 09:23 PM 发表
短消息不叫短消息,叫简讯
网络不叫网络,叫网路
数码不叫数码,叫数位
软件不叫软件,叫软体
程序不叫程序,叫程式
结构不叫结构,叫架构
复印不叫复印,叫影印
打印不叫打印,叫列印
打印机不叫打 ...
这些只是不同地区用词习惯上的差异,前面名词这些都可以接受,最受不了的是那毫无感情起伏的语气和一堆娘炮语气助词。
我不信台湾人没有一点鉴赏能力,如果有的话,怎么能接受这样的声优?别说日本,比大陆都差了十万八千里。


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博