» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 到底应该是攻ke还是攻qiao?

posted by wap, platform: OPPO
引用:
原帖由 @teddy2001  于 2017-4-11 19:01 发表
官方认定读qiao,
还想怎么说?
那是官方傻逼,日文原音就是读KAKU,对应中文的KE。


TOP

posted by wap, platform: OPPO
我记得以前有个著名KOF97主播叫小狼,口口声声神乐千鹤的乐读YUE,这他妈的KAGURA的读音在那摆着还好意思纠错别人,实在是和这个帖子里面说要念QIAO的同一种人。

不知道渊源,有大把懂日文懂ACG文化的愿意科普,知错不改鸭子嘴,真当不应该。



TOP

posted by wap, platform: OPPO
引用:
原帖由 @KIRITE  于 2017-4-12 10:38 发表
从日文读音来反推没有意义呀,比如菅野洋子 日语是Yoko Kanno,那么kan应该和中文的guan更相近吧?但是现在官方就是jian
菅(jian)野洋子
音读和训读的区别。
只有音读的字才有参考的意义。


TOP

posted by wap, platform: OPPO
作为大陆地区攻壳机动队1995年剧场版的初代铁粉(97年初看的VCD),简体中文地区该作品的最佳中文字幕翻译者(05年的日语N1,口译。时间轴别人做的,当时只是喜欢作品,后来为了讨一个妹子欢心就做了字幕)。

我想我有资格终结这个问题。

1,从日文名说起。《攻殻機動隊》这部影片的日文名字中的攻殻,是指攻击型装甲外骨壳的意思(见贴图1),和什么灵魂入壳没有任何关系。

2,从日文音读汉字说起,殻KAKU对应的就是中文的壳KE。

3,THE GHOST IN THE SHELL是日文作品的英文名,这个英文和日文并不是一一对应的,甚至可以说是对影片不同的解读。而中文版电影一字不差的用了日文名,那就应该直接认为中文名是跟着日文名来的,也就是说这里的SHELL的意思不能帮助解读中文的壳是什么发音。

4,就算刚才提到的第3点中的SHELL可以来帮忙解读壳的发音,那也应该读作KE。因为SHELL这个单词就是贝壳,外壳的意思。而作为唯一的例外,也只有大陆地区的SHELL牌机油自己发明规定了机油的SHELL的壳读作QIAO,其他大部分华语地区的SHELL机油的中文名都是蚬壳机油。

5,终上所述,无论怎么看这里这个字都应该读作KE,至于什么狗屁官方说读QIAO,这个从任何含义和角度来说都是不可能的,是不理解日文音读汉字和中文汉字对应关系的行为,并且和SHELL机油一样是属于不尊重中文普通话发音规则的行为。SHELL还能图个发音相近,它能图个什么?只能显示自己的无知。

难得这么较真,因为想起了青春。

本帖最后由 小霸王其乐无穷 于 2017-4-13 04:33 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: OPPO
对了,补上图片。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博