» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 17 12
发新话题
打印

[新闻] 库克视察任天堂总部

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Darkbaby  于 2016-10-14 09:02 发表
断章取义,可笑之至!
业务提携是日媒常用字眼,意思就是企业间相互合作相互关照,只有无知的人才会认为苹果混不下去了
呵呵,用中文写文章却用日文解释一些中文词汇,有点意思


TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @Darkbaby  于 2016-10-15 11:26 发表
沙发、模特等很多现代常用词汇都来源于日文,再说提携二字是生僻字么?

另外不看原文,仅凭某些人信口开河就信以为真了?
1,“提携”不是舶来品,中国古文里就有。
2,你是用中文写文章,读者肯定先用中文的思维方式来解读你的语义。
3,沙发,模特是舶来品,但这些是名词。中文名词不如欧美但动词秒欧美,你说你不得不用“沙发”这个词的话是因为老祖宗确实没发明出沙发这个东西,这个还能理解。
但你说非要用日文的“提携”来表示中文的“合作”就只能呵呵了。



TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @地狱男爵  于 2016-10-15 14:33 发表
个人看法,一个词有不同含义就看在什么语境下使用呗~
我同意你的看法,需要结合语境来解释。

“任天堂是传统游戏领域标杆意义的领军人物,《精灵宝可梦GO》的成功更进一步诠释了其旗下IP品牌的强大市场号召力,能够获得任天堂的业务提携无疑将具有绝大的象征意义”

按Darkbaby的意思,这里的“提携”是日文,应翻译成中文的“合作”。

满篇的中国字,再夹杂点西洋字,突然告诉我这里面还有东洋词,那我只能承认我确实没文化了。


TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @岩波书店  于 2016-10-15 16:16 发表
就是没文化啊,面对现实吧
我面对现实啊,

“云韶互铿戞,霞服相提携” ,“与君聚散若云雨,共惜此日相提携”
古文里“相提携”,“互提携”倒是有点合作的意思,相互帮助,照应。不过是多了“相”,“互”,“提携”有点变成了名词。当然中国古文也不讲西洋的文法,只讲抑扬顿挫。
(另外,“共惜此日相提携”这句更我觉得理解为好基友,手拉手,一被子更合适,而不是合作了。)
========
改一下,感觉“提携”还是个动词,“相”,“互”有点副词的是味道。


“我已命国民党长此继续与你们提携。——孙中山《致苏联遗书》”
孙文这个用法倒是有点Darkbaby的感觉,呵呵

本帖最后由 finalx 于 2016-10-15 16:57 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @钟欣潼  于 2016-10-15 17:06 发表
没歧义就没问题,有歧义就是表达能力有问题,或者心理动机有问题。

强硬洗地就是人品有问题,把大家当傻子,其实自己才是。
是的,其实歧义就是冲突的核心。动机咱就不分析了,这就诛心了,没什么意思。

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @钟欣潼  于 2016-10-15 16:58 发表
就算孙文这话,实质也是相提携的意思,只不过省略了。
唯独DB这句实在不能用这个来洗:
“任天堂是传统游戏领域标杆意义的领军人物,《精灵宝可梦GO》的成功更进一步诠释了其旗下IP品牌的强大市场号召力,能够获得任天堂的业务提携无疑将具有绝大的象征意义”

明摆着说,是获得提携。

所以他也只好另外用日语来洗。

不过就算是日语,“获得”这个词,无论如何也有表示处于受惠者的意思。
额。。。这么说也是,“与你们提携”,不能把“与”漏掉。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @w8yp  于 2016-10-16 11:48 发表
我倒是觉得“业务提携”“相互提携”与“提携”是两个意思,中文里一般也不用“业务提携”这种词组吧

本帖最后由 w8yp 于 20161016 11:51 通过手机版编辑
简而言之。
“获得与您合作的机会是我的荣幸”
“终于获得了(与您)合作的资质”

“获得您的提携是我的荣幸”
“终于能获得了您的提携”

再回顾一下db的原话,注意一下动词谓语

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2016-10-16 14:30 发表
请看例句。

啊?你一直盯着看的那个?那个是伪娘啊。

请问如何区分?

再请看例句。

那家百货公司没能获得总公司的资金技术支援,最后不得不和另外一家肉联厂进行业务提携。

没造成歧义啊。
“那家百货公司没能获得总公司的资金技术支援,最后不得不和另外一家肉联厂进行业务提携。”

你这个例子没什么意义,谓词不一样。
db说的是获得业务提携。但中文很少有说获得业务合作,一般是说成获得业务合作的机会,也就是获得一种机会,什么样的机会,业务合作的机会。业务合作 起修饰 机会 的作用,像英语里的形容词或介词短语。
但中文里可是有获得提携的用法, 获得提携,获得帮助,获得施舍。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2016-10-16 15:05 发表
你自己都是说很少用而没说绝对不能用了。

所以说半天你们就是想喷DB文笔不好是不?
能不能用和歧义性是两回事。他文章写的即使语法不通都他的权利。但造成的歧义,冲突,矛盾也没什么可洗的。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2016-10-16 15:19 发表
就像上面举的例子,指着一个美少女打扮的人说这是伪娘,正常情况下知道伪娘是啥意思的话没人会觉得这个中国人用日语有毛病,也不会误解成这个人管那个人叫妈了。

任天堂无论是影响力还是资金实力都不如苹果,这是要什么样的思路才会觉得这里的“业务提携”是指苹果不行了还需要任天堂出手相救?
就连那个投票贴里都说了,中文里的提携是指大哥帮小弟,有人会认为任天堂是苹果大哥么?

更上面在下还列举了一些新闻网站,里面也有在用业务提携,你们怎么不去把那些网站一个个喷下来?

所以获得这个谓语并不是关键,大哥也照样可以获得小弟的支持和合作的。

前面某帖里在下已经说过这贴走向了。
就是一个不知道业务提携是日语里常用词组的小白,玻璃心以为DB文章想表达任天堂大哥来救苹果了。真正导致歧义的是他根本就不懂。你不懂伪娘啥意思照样可以有歧义。
获得小弟的支持,获得与小弟合作的机会。这是中文的意思。
db是说获得业务提携。在中文里提携当名词用是有具体的含义的,这个含义跟日文不一样。
简单地说,你要想不换谓词,那就得换名词,你要想不换名词,那就得换谓词。但你一样都不换的码一起就造成了歧义。还是那句话,获得提携在中文里经常使用并具有具体含义。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2016-10-16 16:10 发表
DB说的是业务提携不是提携。就好像前面例子里举的是伪娘而不是娘。现在就是在用日语含义的词,而且这种用法是可以看到其他案例的。

退一万步现代汉语里也常用业务提携这个词组,并且也是大哥带小弟的意思。那就和舶来语的宅一样,有中文解释和日文汉字解释两种,具体要取哪个解释,只能看实机情况。比如你看到一个人说他是宅,不会误解成他是撞房子。因此在任天堂这么小规模的公司和业界龙头的苹果在一起的时候,无论用什么谓语,都不该理解伪任天堂是在大哥带小弟,除非是纯找茬的。
“宅”,“伪娘”这些在上面db拿沙发,模特举例的时候我就说过了,你翻翻前面的帖子,我就不重复了。

比较有新意的是你说的“业务提携”,那咱就不说提携了。虽然我认为业务是在修饰提携。。。

“任天堂与KOEI业务提携”
我不懂日语,这句话你说是中文还是日语?
A与B业务提携,能否用中文的“获得”来代替? 语义仍然保持一致。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2016-10-16 16:53 发表
无论是搜bing还是百度,普通中文网站里很少会有业务提携这个词组出现,偶尔能搜到的,也都是在报道或者介绍日本企业之间的合作。所以死咬提携没意义,这就和死咬娘这个字一样。

至于后者,能。
好吧,既然你说能,我也就没啥异议了。
顺便我也给道个歉,由于我自身的问题而错误的理解db文章里的某些语句所造成的不便请多多包涵。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2016-10-16 16:53 发表
无论是搜bing还是百度,普通中文网站里很少会有业务提携这个词组出现,偶尔能搜到的,也都是在报道或者介绍日本企业之间的合作。所以死咬提携没意义,这就和死咬娘这个字一样。

至于后者,能。
好吧,既然你说能,我也就没啥异议了。
顺便我也给道个歉,由于我自身的问题而错误的理解db文章里的某些语句所造成的不便请多多包涵。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2016-10-16 16:53 发表
无论是搜bing还是百度,普通中文网站里很少会有业务提携这个词组出现,偶尔能搜到的,也都是在报道或者介绍日本企业之间的合作。所以死咬提携没意义,这就和死咬娘这个字一样。

至于后者,能。
好吧,既然你说能,我也就没啥异议了。
顺便我也给道个歉,由于我自身的问题而错误的理解db文章里的某些语句所造成的不便请多多包涵。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2016-10-16 16:53 发表
无论是搜bing还是百度,普通中文网站里很少会有业务提携这个词组出现,偶尔能搜到的,也都是在报道或者介绍日本企业之间的合作。所以死咬提携没意义,这就和死咬娘这个字一样。

至于后者,能。
好吧,既然你说能,我也就没啥异议了。
顺便我也给道个歉,由于我自身的问题而错误的理解db文章里的某些语句所造成的不便请多多包涵。

TOP

 17 12
发新话题
     
官方公众号及微博