» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[讨论&乱弹] 变形金刚讨论:汽车人和霸天虎倒底谁更厉害

引用:
原帖由 stryker 于 2006-8-16 00:49 发表
中文译名分成上译和港译两派,都各有妙处也各有缺点
上译很多人物在无法直接翻译的情况下做了自我创造,如Optimus Prime很难用一个2-4个字的词来表现,于是自创了擎天柱,而港译则是用音译法译做柯柏文;如Star ...
受教了,我一直都不知道港译的是参考了哪些资料来进行翻译的。
    但,我觉得后面的这句话就说得有些过了。也可以看得出写这句话的朋友应该是八十年代出生的,估计他并不懂还在忘了这是特殊历史时期所产生的特殊产物。可知变形金刚播放时可是射雕英雄传、西游记、封神榜等武侠神话剧热播的年代,而且可以相信引进变形金刚时上译没有多少外国动画片人名翻译的经验所以有些译名带有武侠神话色彩也很正常和贴切。结果凭着这翻译和优秀的配音变形金刚红遍了祖国各地,成为当年许多小P孩们的最爱的动画片同时也让玩具热销,汽车人,变形!霸天虎,进攻!也是小孩们口里叫得最多的,上译的翻译们可谓功不可没。也只有在八十年代还是小孩时的人才能深切体会到的。所以这功绩不是到现在一句没有水准就能轻易抺杀掉的。
      在一个新时期里否定旧时期的东西,这也是现在很多年轻人写东西时的通病了。

[ 本帖最后由 kenny 于 2006-8-17 11:48 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 stryker 于 2006-8-17 12:29 发表
现在国内做变形金刚动翻/漫翻的基本就分成了两派

一派是主张融合上译与港译的精华部分,对于同一个词,选用两种翻译中最优的,目的是创造出一套新的翻译规范,不仅让老迷友能接受,也会让新时代新语言环境的迷 ...
确实要现在的新新人类接受变形金刚,以前的一些翻译已不实用和过时,,如能创出新的双赢的翻译才能让变形金刚能让后人更加喜爱并从此流传下去,这才是目前和以后翻译界要做的事。



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博