» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 我觉得对于GTA5中文版,大家最好还是抱审慎乐观的态度

posted by wap, platform: Chrome

我来洗
感觉弯湾用的词和文法是有点跟大陆不同,能看懂意思,就是觉得怪
FF13肯定翻自日文版,不过原版本来就不知道在说啥。。。


TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @ff42  于 2013-9-7 22:37 发表
未必是语法有差异,我的观点还是中文水平低下导致翻译水平低下。
比如:this video may contains scenes that are not suitable for children under age 13.
中国人会翻译成:本视频可能含有不适合未满13岁儿童观看的片段
台巴子会翻译成:这个录影有可能包含一些对于13岁以下儿童而言并不适宜的场景
拗口,但是邮局港剧超过机翻了,不想看或者看不进英文的话,也就够了。。。
讲语法可能有点夸大,应该说弯弯国语使用习惯和大陆有所差别,我最早还是看台湾淫秽小说发现的,后来去翻巴哈论坛的帖子(尤其是笔战),蠻有意思的喔XDXDXDXD



TOP

posted by wap, platform: Chrome

台湾式的文法习惯和低劣的翻译没有因果关系,FF13翻译烂是因为翻译人员根本不负责任


TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @ff42  于 2013-9-8 10:17 发表
如果你说国内翻译水平良莠不一,差得可以差到令人发指,这点我完全同意。
但是这里面的原因你也是知道的,并不是因为国内缺乏翻译人才。很多普通人,例如民间汉化组,只要有爱,就能作出很优秀的翻译作品。

但是!拿国内粗制滥造的山寨译本作为参照,就能衬托出台湾翻译水平高了么?我接触过不少港台译本,香港和台湾都有同样的问题:翻译质量四平八稳,没有明显的错误,但也几乎没有出彩的东西。最大的问题是随意性以及译者的英语思维大于中文思维。
1、随意性,是指港台译者喜欢把原文进行所谓的“艺术加工”。有些原文是纯口语,但被港台人一翻译就莫名其妙变得文绉绉起来,典型的就是滥用成语,或者是书面词替代口语词。
2、英语思维大于中文思维,就是不善于将英语按照中文习惯进行语序的调整。这一点在大多数港台译本以及国内低水平译本中都有普遍体现。

一定要比较中国和港台翻译水平的话,我人为中国的平均分是不及格,因为有大量的劣作,但偶有佳作和神作,是可以打到90分以上水平的。至于港台,则是平均分及格,但都是在60分左右徘徊的。
既然是“英语思维”,那么你拿FF13的翻译出来说事就很奇怪了

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @engp0447  于 2013-9-8 10:26 发表
which are 2 typical Taiwanese style

先说一个,最后应该是styles吧。

你喜欢矫情我就喜欢较真。你的英文水平还真是”基本OK”,好基本啊。

这只算笔误吧
不过建议LZ把whichbe全部去掉看着可以洋气好多233

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博