天外飞仙
查看详细资料
TOP
原帖由 @ff42 于 2013-9-7 22:37 发表 未必是语法有差异,我的观点还是中文水平低下导致翻译水平低下。 比如:this video may contains scenes that are not suitable for children under age 13. 中国人会翻译成:本视频可能含有不适合未满13岁儿童观看的片段 台巴子会翻译成:这个录影有可能包含一些对于13岁以下儿童而言并不适宜的场景
原帖由 @ff42 于 2013-9-8 10:17 发表 如果你说国内翻译水平良莠不一,差得可以差到令人发指,这点我完全同意。 但是这里面的原因你也是知道的,并不是因为国内缺乏翻译人才。很多普通人,例如民间汉化组,只要有爱,就能作出很优秀的翻译作品。 但是!拿国内粗制滥造的山寨译本作为参照,就能衬托出台湾翻译水平高了么?我接触过不少港台译本,香港和台湾都有同样的问题:翻译质量四平八稳,没有明显的错误,但也几乎没有出彩的东西。最大的问题是随意性以及译者的英语思维大于中文思维。 1、随意性,是指港台译者喜欢把原文进行所谓的“艺术加工”。有些原文是纯口语,但被港台人一翻译就莫名其妙变得文绉绉起来,典型的就是滥用成语,或者是书面词替代口语词。 2、英语思维大于中文思维,就是不善于将英语按照中文习惯进行语序的调整。这一点在大多数港台译本以及国内低水平译本中都有普遍体现。 一定要比较中国和港台翻译水平的话,我人为中国的平均分是不及格,因为有大量的劣作,但偶有佳作和神作,是可以打到90分以上水平的。至于港台,则是平均分及格,但都是在60分左右徘徊的。
原帖由 @engp0447 于 2013-9-8 10:26 发表 which are 2 typical Taiwanese style 先说一个,最后应该是styles吧。 你喜欢矫情我就喜欢较真。你的英文水平还真是”基本OK”,好基本啊。