» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 叉包,请向电软读者及TGFC网友道歉

The scene on the other side looks like the game room in a typical suburban house: There's a large flat-panel TV hooked up to an Xbox 360, and a 34-year-old woman is sprawled in a comfy chair, blasting away at huge Sasquatchian aliens.

RestlessDream翻译:镜子另一边,看起来是一座郊区别墅里游戏室的典型场面:一台Xbox 360接着一台大屏幕平板电视,一位34岁的女士陷在舒适的座椅里,哄杀着一大群异形怪物。

电软翻译:透镜的另一边,一台Xbox360连接着大型平板电视,电视前是一位34岁的女士,正在游戏中起劲地冲着一群异形怪物开火。

个人评论:RestlessDream翻译的更接近英文原文,电软翻译的删除了一些内容如"the game room in a typical suburban house"(可能出于版面不够的缘故或其他原因)而且在语序排列上比较符合中国人的阅读习惯。RestlessDream翻译的是直接按照英文语序来的。

==================================
It's June, and the woman is among the luckier geeks on the planet. She's playing Halo 3, the latest sequel to one of the most innovative and beloved videogames of all time, months before its September 25 release.

RestlessDream翻译:这是六月的一天,这位女士是地球上最走运的极少数宅男宅女之一。她在玩的是数个月后的9月25日才会正式发售的《光环3》(Halo 3)——有史以来最受欢迎、最具革命性的电子游戏。

电软翻译:这位幸运的女士正在玩的就是有史以来最具创新性、最受欢迎的系列游戏《光环》的最新作,此时正是6月,离游戏9月25日的正式发售日期还有几个月的时间。

个人评论:RestlessDream翻译的很符合英文原意(包括语序),无删减,而且geek翻译成"宅男宅女"而不是"玩家"也是个人风格体现。电软的翻译删了第一句,而且把"It's June"提到后文,更符合中国阅读习惯。

就这2段翻译来说,我看不出电软有抄袭的可能,2者在语序安排,用词上都有明显差异。当然最好还是贴出全部文章来对比。不过就RestlessDream发的帖来看他似乎并没有看过电软原文,只是看到了标题和他的一致就想当然地以为自己的作品被抄袭了,这确实有点........自以为是


TOP

引用:
原帖由 alfredo 于 2007-11-5 16:07 发表

这位大哥明显是没看原文就来喷的,我为此特意去买了一本dr...蛋痛...上面只有责编荇菜的名字,没有作者署名,以后发帖前最好了解清楚了再来喷,要不会被大家逆袭的
DR目的达到了
话说这事情还有完没完,怎么帖子一个接一个出现,管理员没意识到这是变相宣传吗?UCG和DR又没给tgfc赞助费,要吵就统一到一个帖子里吵



TOP

引用:
原帖由 我是我的马甲 于 2007-11-5 17:33 发表


管理员不比你聪明,这事对TG没好处吗?
哪个论坛有TG这样的人气.

聪明啊,既然杂志帖这么火,以前tg怎么禁止讨论杂志?


TOP

发新话题