» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

意境,再不济也轮不到日语来说汉语的意境表达吧。 语言的表达往往和生活环境,习惯和文化传统紧密联系的,有些词句的意思以及使用方法都包含太多的信息里面了,熟识的人会明白,不熟悉的人会知道这个么?就算翻译过来,也只是让人明白意思,而不能更深入的了解核心。
  
   让一门外语来完全深入的表达本国的某些语言,这是本末倒置的做法。


   p.S 实在不想评价某位仁兄对日语的崇拜,只是想说,你先多学学如何使用汉语吧,一直认为汉语是最难表达好的文字。


TOP

    说实话,暂且不论kyosuke2004在本帖里的观点变了几次。 只想说一点,每种语言都与使用它的人所处的生活环境,习惯和文化传统紧密联系的,翻译本身也不可能做到言至意尽, 最多是接近而已,这是语言的性质决定的。
   
    如果你要证明“日文很多地方比中文强”,应该自己拿一段中文去翻译成日文,再让那些懂日文的中国人承认确实你翻译的比中文表达的好,意境更是高的多,这样才能说中文在表达上比不上日文(注意仅指表达)。 不过你拿段日文上来让别人翻,我想翻译是肯定能翻译的,就算表达不了全部的东西也是很正常,语言的差异在那,最多也只能说中文表达不了某些日文所要表达的东西。

   语言的优劣是用翻不翻的了对方语言来决定的?我真想多说一句,你真SB。


[ 本帖最后由 amino1920 于 2007-5-22 18:40 编辑 ]



TOP

引用:
原帖由 借酒一杯. 于 2007-5-22 18:39 发表


呵呵。。。。谈副词。。。。

要知道汉语的副词甚至可以用来形比,动比。

比如“方”字

后跟虚词时,为修饰时间的副词

方才:此处"方"作,"刚刚已经发生的完成时”

后跟名词时,可作形容词 ...
4000年前还是传说时代吧=.=那是的语言现在还能考究的清楚?


TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 18:43 发表


我的观点?:学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。(但非绝对

呵呵,有人叫我用日文的长处拿出来给大家解释一下,我解释了,结果一堆人继续喷我。

另外,事已至此,我根 ...
对啊,我不是说了么,汉语很多地方不如日语,比如情感意境表达上,你要证明这个不是拿一些日文翻成中文来证明,这样只能证明中文表达不了日文的某些东西,我说的话你看不懂么?

   好吧,我仔细说一点,你的话我是不是可以理解为 “在情感、意境的的表达上,日文要比中文强”?既然是要证明日文强,就应该拿一段中文翻译成日文,再让那些懂日文的反对你的人来承认“中文的情感、意境”的表达不如日文来的好, 这样才能证明你的论点。

   我的话你真的看不懂(你中文真的这么不济?)?还是选择性忽略?还是你不知道比较这个词是什么意思?


[ 本帖最后由 amino1920 于 2007-5-22 19:11 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 阿西达卡 于 2007-5-22 19:20 发表
我插一句嘴

其实我认为,在所谓“在很多情感、意境的的表达上,日文要比中文强”这样的问题上
还存在另外一个问题,就是:

这样的日文的“情感、意境”表达,是不是中文自身发展所需要的
如果单纯是针对 ...
所以我说那人 SB

TOP

就这么跑了?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博