元始天尊
小黑屋
原帖由 @Nemo_theCaptain 于 2016-10-5 18:54 发表 时光网:你这么多年来一直都在参与配音工作,时至今日很多观众还对你的木须龙赞不绝口,你觉得现在的配音环境和当年比,有哪些变化? 陈佩斯:配《花木兰》时还是磁带,我印象中不是数码的,还是走循环圈,一段一段的,另外一个就是美国人对我们还不信任,他们很重视,派了配音总监来坐镇,但他对我们不太了解,对中国的事儿也不太明白,我对木须龙有自己的想法,有些处理希望更接近一些我们中国人的理解能力,所以在录音棚里经常跟美方争论,包括有些动作性的处理。 时光网:比如哪些处理? 陈佩斯:配音时你经常看见木须龙从这儿摔到那儿,从那儿摔倒这儿,比如在祠堂那段,东墙摔到西墙,一脚被踢出去,落到台阶上,一个、两个、三个台阶……像这种声音的处理,被摔和它着地的那些处理,身体剧烈创击的处理,我都希望配上,艺术总监就说:“no!no!no!”他告诉我,给这个角色配音的是我们美国非常伟大的喜剧演员(艾迪·墨菲),我说“哦,但是从声音上空了,摔到台阶上没声儿,没表述”……美国人就说,因为他(艾迪·墨菲)没有配音,我们要尊重他的处理。 好,那就再往下。木须龙摔出台阶了,bang bang bang……这摔的三下声音有,但角色自己没有声音,干摔,没声儿,我说停!这声儿要不要?商量之后,配音导演告诉我,对不起,陈老师,这声音不要。我说为什么?还是因为伟大的美国演员没配?咱们就不能配吗?我说我希望配上,我都给你录上,你将来自己决定。 时光网:美国的配音流程跟我们不太一样。 陈佩斯:对,他们先有配音,再做画面,但是画面后来变得更丰富了,动作加出来以后,声音没跟上,没有二次再配,或许是舍不得花钱请人家二次再配?所以很多声音有遗漏。但这种遗漏不该留作遗憾,我说今天配上,你们将来要不要再说。 时光网:接下来呢?用没用? 陈佩斯:再往后配,我们就打起来了。有场戏,跟匈奴人的一场奋战,匈奴人的一支骑兵直插他们首都,花木兰就夺了一匹马,翻身上马往回走,原词上是一声美国西部牛仔的吆喝,我觉得不合适,中国大部分农村不这么吆喝牲口,能不能给你改改?不要改,你就按照我这个来。我说我配上音观众不知道我这干吗呢,这等于是我的错误。僵持不下,我说那算了,你们再找别人来配,这么将就、这么凑合事儿,我不干。 后来他们又商量,说你们中国怎么吆喝?我说全国大部分地区是“驾”,表示催促、让马快走,这个片子和匈奴的战争应该是西北,中国西部是“dei qiu ...
查看个人网站
查看详细资料
TOP