» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] NGP造势已经完成,,SONY开始研究怎么缩水了,,问题是最后要缩多少!

谁把原文发一下


TOP

引用:
原帖由 乌鸦 于 2011-2-16 10:14 发表


缩没缩我留个记号,到时候缩了再来挖坟
你真觉得你的翻译没问题?



TOP

从翻译角度,lz的帖子和原文差距甚远,存在误导


TOP

引用:
原帖由 三派聚义 于 2011-2-17 20:05 发表

从这里暴露了你不懂日文的弱点了……太纱布了,别太相信A9的翻译,原文里面没有“为了抑制价格除去了不是十分必要的机能”这一句,信我。
233max,価格を抑えるために却下したような機能もあります

TOP

引用:
原帖由 3派聚义 于 2011-2-18 09:13 发表

"不是十分必要的" 在哪?
已经删去的机能,是十分必要的机能?
虽然未忠实原话,但这么翻并不会引起误导,你为啥不去说lz的误导翻译,而纠结一个无关紧要的词上呢

TOP

引用:
原帖由 酸性体质 于 2011-2-18 10:25 发表
posted by wap, platform: Android

索饭急了
你没发现你特扭曲特小人?
总是自以为用这种话能刺激一些人,实际上没啥人搭理你

TOP

引用:
原帖由 3派聚义 于 2011-2-18 13:22 发表

删去=不必要,你这个是结果论诶。 要是不删去,这个机能可以带来很多意想不到的收获呢?
这种带有个人想法的翻译,才是引起误导。人家是觉得“这个可以有!但是迫于成本控制的无奈而删除”,到了A9翻译者手 ...
带来很多意想不到的收获的机能=必要的机能?
这么说吧,你觉得这个词的翻译误导严重还是lz的翻译误导严重呢?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博