» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 魔兽世界国服台服翻译对比 意境缺失

说到这翻译,我去年还挂过一阵子的签名在MSN上呢:

“凛风峡湾被翻译成嚎风峡湾……网易我都看见你的牙洞了!”

恩,虽然howling直译过来是嚎,咆哮之类的意思,但是吧,这个嚎风汉语里面根本没这个说法,就算是自创那么个词出来,也缺乏意境,差点意思。
要么就找个类似的词跟这个“风”放在一起,要么换个词去表达那种寒风呼啸的感觉。

翻译外文作品的时候有时直译确实比意译更能表达原作的意境,但是在这里明显是搜刮遍了那点词语,也找不到合适的,无奈之下只好直译过来,至少念起来不是太日常化,也许认为不会有人深究。

倒是“凜风”处理得比较巧妙,虽然表达howling的词不好找,但是引申成表达寒风的凛冽,意思到了。重要的是在国语里体现出来的意境确是很到位。

[ 本帖最后由 farewell55 于 2010-8-17 11:35 编辑 ]


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博