»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
影视专区
» 《三体》电影官方爆照:红岸基地场景公开
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
《三体》电影官方爆照:红岸基地场景公开
Lycan
魔头
帖子
1162
精华
0
积分
6424
激骚
136 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2006-8-2
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2015-10-19 21:41
显示全部帖子
posted by wap, platform: Android
尼玛,三体翻译成3body那根本就素文盲~
UID
63061
帖子
1162
精华
0
积分
6424
交易积分
0
阅读权限
30
在线时间
11986 小时
注册时间
2006-8-2
最后登录
2024-10-19
查看详细资料
TOP
Lycan
魔头
帖子
1162
精华
0
积分
6424
激骚
136 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2006-8-2
发短消息
加为好友
当前离线
2
#
大
中
小
发表于 2015-10-20 03:51
显示全部帖子
posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @西塞尔 于 2015-10-19 21:52 发表
是么?
https://en.wikipedia.org/wiki/Threebody_problem
这个翻译就如同把“milky way”翻译成“牛奶路”一样的愚蠢,虽然我也知道官方是这么翻译的,但是英文里很明显有不少关于“三”的字根,一般英文作者多半会利用英文字根自己造一个专有名词来代表原创事物,就好像“三角形”叫“triangle”而不叫“three-angles "、“双性恋”叫“bi-sexual"而不叫“twe-sexual”,对于这类小说里面特有的原创事物,利用英文字根造一个专有名词明显更为恰当,更加符合英文式思维,而且显得更有文化深度,不会让人产生词汇量有限的幼稚的感觉。
UID
63061
帖子
1162
精华
0
积分
6424
交易积分
0
阅读权限
30
在线时间
11986 小时
注册时间
2006-8-2
最后登录
2024-10-19
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计