» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 现在百度翻译有点东西啊?

油管上看悟空下面的评论,置顶第一条,用百度翻译了一下,虽然免不了有错误,但是其中一段居然翻译的很贴切,基本看不出来是机翻
原文
The short old potato headed man with long wooden crutch in 4:46 is a classical appearance of earth deities in Chinese myth. They will typically pop up with a smoke around the temple in the mountain areas.
4. More interestingly the developers used the earth deity's words to mock Tencent: "The temple caught on a big fire though I heard they rebuilt it, but if one's heart was burnt to ash what's the meaning of recovering that temple?" Many talented developers joined that big company with a dream eventually ended up making garbage. The pure profit driven/capitalized operation of these companies in gaming industry in China burned out the passion of both Chinese players and the developers. If the core of gaming industry was destroyed what's the meaning of how much money u make?
百度翻译
《4:46》中的矮小老土豆头人,拄着长木棍,是中国神话中土神的典型形象。它们通常会在山区的寺庙周围冒出烟来。

4更有意思的是,开发商们用土神的话来嘲笑腾讯:“虽然听说他们重建了庙宇,但如果一个人的心被烧成灰烬,恢复那座庙宇有什么意义?”许多有才华的开发人员怀着梦想加入了那家大公司,但最终都成了垃圾。这些公司在中国游戏行业的纯利润驱动/资本化运作,耗尽了中国玩家和开发者的热情。如果游戏产业的核心被摧毁,你赚多少钱意味着什么?


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博