»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 纽约时报高度评价瑞琪和叮当 “不可能有任何360作品能够在画面上超越这个游戏”
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[新闻]
纽约时报高度评价瑞琪和叮当 “不可能有任何360作品能够在画面上超越这个游戏”
woolf
小黑屋
帖子
17
精华
0
积分
5123
激骚
0 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2006-7-27
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2007-11-5 15:11
显示全部帖子
英文原文 "because, given current technology, it **seems unlikely** that any game for either the 360 or the Wii **will** be able to **match** Ratchet’s overall visual quality."
楼主译文" 因为在目前的技术条件下,**看起来不可能**有任何360或者Wii的作品能够在整体画面质量上**超越**这个游戏。"
楼主译文基本无误,但实际上作者英文原文的口气比中文译文要弱不少。 unlikely 一般不应该翻译成不可能,unlikely 是一个比较弱的推测,等同于 not likely, 或 improbable, 此处翻译成"很难","不太容易"比较合适。前面加上 seems 更是进一步弱化了口气。和汉语"不可能" 比较接近的英文表达应该是 "impossible"
英文原文作者明显是在表达 Ratchet 画面天下第一的意思, 但口气没有强到楼主中文翻译的程度。这篇文章从表述上看明显是一篇公关稿(SONY 邀请作者参观工作室,安排作者采访制作人,在工作室里观看Ratchet 的演示) 英文原文作者甚至没有明确表述除了SONY 工作室的演示之外,自己是否在家里玩过这个游戏.
[
本帖最后由 woolf 于 2007-11-5 15:13 编辑
]
UID
61996
帖子
17
精华
0
积分
5123
交易积分
0
阅读权限
1
在线时间
98 小时
注册时间
2006-7-27
最后登录
2019-5-9
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计