» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 简单说说译名警察问题:关于半条命、合金装备、光晕和阿甘疯人院

国内游戏译名十分混乱,而且模式化。

metal一定会翻成合金,gear一律翻成装备,相当煞笔

于是metal slug 就叫做合金弹头了

合金弹头这名字不怎么样,就算和原义沾边也不好听,万能战车好听的多,也很响亮


本帖最近评分记录
  • han527 激骚 +1 我很赞同 2020-3-15 09:00

TOP

引用:
原帖由 tobewind 于 2020-3-15 17:22 发表
posted by wap, platform: Android
你是燕市游侠小号吗?万能战车这名字。。。你觉得有气势就有气势吧。。。。
所以我说错什么让你这么大意见?

官方定名为万能战车合金弹头,为什么会这么繁复,估计只是因为官方认为民间译名合金弹头已经广为流传而已

如果你非要较真说万能战车充其量只是个副标题,那么你怎么解释官方把万能战车放在前面,副题为什么要前置?



TOP

引用:
原帖由 杜斯坦 于 2020-4-11 12:20 发表
posted by wap, platform: iPhone
恐龙快打,标准意译
恐龙快打是一个民间俗称,俗不可耐,我特别不喜欢这叫法

明明人家天尊在日文版的标题上写着正式汉字标题“恐龙新世纪”,还非要把这个游戏叫恐龙快打,我都恨不得要出警了


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博