» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 19 12
发新话题
打印

关于银河护卫队的翻译,贾秀琰团队专访

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Karma  于 2014-10-25 21:32 发表
你完全不实事求是,是在回避问题,贴的又怎么样?贴的就是错的?要我自己再去看一遍记录一下再发出来?这个作者就是这样做的,看了翻译觉得毁作品,特意再看一遍记录。我这样再做一遍,给你类似的结果,你就觉得是正确的了?

我上个帖子跟你好好说了,结果你就没有回复。

你太过自大,觉得唯有自己的感觉才是正确的。要问什么毛病,毛病就在于你自己不实事求是,自己看了后觉得还可以,所以其他人的观后感就是跟风,居心叵测。然后有人英语比你好,指出的错误比你多,你就无视了,继续缩在自己的想法里。

活该看不懂电影?你如果觉得自己靠这样的字幕看“懂”了电影,那你还真悲哀。

我看大陆中文字幕的电影也不少了,比贾翻译翻得好的片子多了去了,她这水平完全没有借口。
贴出来的前四十条,很多都是错的,如果你不自知的话,说明你根本不懂英语

我挑五条出来反驳你,然后你闭嘴,可以吗


TOP

引用:
原帖由 Karma 于 2014-10-25 19:31 发表


9.【Blue Prisoner】go to town
字幕翻译:真是大餐
实际意思:我要爆你菊花

10.【Rocket】Or, more accurately, we go through you.
字幕翻译:或者够胆量的话,我们会收拾你。
实际意思:更准确来说,是我们会搞你。

11.【Drax】Drax讲述老婆孩子被Ronan残害的经历,最后总结道: “He killed my family!” P.S. 后来Drax不小心drunk dial了Ronan,面对仇人大喊你杀了我老婆你杀了我女儿那一幕很有红毒蛇亲王战魔山的赶脚。
字幕翻译: 他毁了我的家庭
实际意思: 小三插足叫毁掉家庭,这里是说 “他杀了我全家”。  


13.【Gamora】屡次称干脆面为“rodent”
字幕翻译: 小浣熊
实际意思: 鼠辈/耗子


15.【Peter】she had no idea
字幕翻译: 没文化真可怕
实际意思: 她根本不知道有多么肮脏下流


17.【Gamora】 I do not dance
字幕翻译: 我不需要跳舞
实际意思: 我不跳舞。卡姐的意思是她是个战士,是个杀手,不屑于跳舞。所以才有下文宝强的Kevin Bacon典故。

18.【Peter】teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing
字幕翻译: 教会了人们扭屁股   
实际意思: 教那些假正经的人跳舞。此处没能理解短语的意思,后面卡魔拉的对白中这个短语也错翻成了扭屁股。

19.【Gamora】I will not succumb to your pelvic sorcery!  
字幕翻译: 花言巧语
实际意思: 我不会被你下体的魔咒勾引的!


22.【Gamora】You’re despicable.  
字幕翻译: 你唯利是图
实际意思: 你卑鄙无耻

23.【Gamora】Knowhere
字幕翻译: 不毛之地
实际意思: 虚无知地


25.【Ronan】Ronan把原石的力量霸占之后全面逆袭,出言顶撞灭霸: “You call me boy!!!!”
字幕翻译:你叫我孩子
实际意思: 你竟敢叫我臭小子。


26.【Ronan】burn it to its core
字幕翻译: 摧毁它的核心
实际意思: burn it to its core类似于burn it to the ground 不是说烧毁你家地面而是说烧光房子/夷为平地的意思。所以这里翻成把Xandar烧成灰烬就好了。


28.【Peter】Side by side
字幕翻译: 赚个翻天
实际意思: 并肩作战

29.【Rocket】Tear your ship a new one
字幕翻译:打烂
实际意思: 炸个新菊花/开个新菊花



32.【Yondu】Submerge!
字幕翻译: 出动
实际意思: 下潜

33.【Drax】众人攻上Dark Aster飞船后,Drax突然煽情,说大家都是我的朋友,宝强是我朋友,傻大树是我朋友,然后对卡魔拉说:“This green whore is my…”
字幕翻译: 绿老虎
实际意思: 绿婊子




35.【Peter】宝强嘲讽Ronan是 “big turd blossom”
字幕翻译: 大花脸
实际意思: 大翔花/满脸翔花开
9. “真是大餐”翻的很好,又把那个爆菊的意思隐晦的表达出来了,又在合理的尺度里,值得鼓励

10. 需要结合上下文, 更准确的来说很直, 不够口语化, 谷大这次的挑错,充满了矛盾,一会指责没有照着字面意思忠实的翻,一会又说翻的太直隐喻没有出来,总之吹毛求疵的挑错感很强

11. 毁了我的家庭毫无问题,吹毛求疵的典型

13.“小浣熊”翻得非常好,鼠辈才是错

15.前文一句下流话,是不能翻的,导致后一句也不能直译。 于是把笑点放到了文字本身,很讨巧很接地气,翻的好

17. 翻的没问题。  “我不跳舞” 倒是很直白了,但是意思没出来, 当然“我不需要跳舞”也没出来,那个意思在很深的地方,不加注释你告诉我应该怎么翻

18,19  翻得很讨巧,绕过了下流话

22 这里片中上下文我忘了,提醒我一下,不基于上下文,这里的讨论不会有结果


23. 地名, 两人的翻译都行

25. 这回贾翻倒是直译了,谷大又不满意了, 自己双重标准, 看过片子的都知道这里翻译的根本没有违和感

26. 谷大是对的,这里我也发现了

28. 直译与意译 无对错

29. 谈不上错译

32. 下潜是直译,出动很好, 太多次直译和意译之间的双重标准了

33. 翻的很好,婊子能上影院?

35.翻的很好,很本土。大翔花是什么东西



TOP

类似这样的就不说了,毕竟我只看了一遍,谷大自己犯错也不是没可能,当然不懂英文的只能捧着谷大的檄文如同金科玉律一般跪舔了


最后一类错误,就是挑错者本身的听译误差。因为影院音效比较嘈杂,听译可能不够清晰,比如说“谷大白话”文中指出的错译硬伤,反派罗南有一句“my father and his father shall finally be revenged”,应翻为“我父亲和我祖父的仇终于报了”,但字幕却翻译成了“我父亲和祖父酝酿了这次复仇”。但实际这句的原文应该是“Only that my father and his father shall finally know vengeance”,也就是上映版字幕上表达的意思,“错翻”只是一场误会。“


TOP

我呼吁空耳有一定水平的人,随便挑一部影片,然后以谷大的精神去挑错,我相信绝对能挑出不下40处来,我刚擦开DOX随便听了一下,要都这么玩,简直没法正常看片了

TOP

 19 12
发新话题
     
官方公众号及微博