管理员
原帖由 infant 于 2008-9-10 13:52 发表 Fair means that something makes sense, unbiased, stuff like that. Like, if someone wrecked someone's car, but that person paid for the expense to repair it, people would consider it fair. For replacing fair enough, you can just say "That is fair" and it is pretty much the same meaning.
查看详细资料
TOP
原帖由 dragong 于 2008-9-10 14:18 发表 第1, 2段可以翻成"说的对","好的","就这样吧",如果要翻成"这么说也公平", 我想也说得通... 第3段"公平"的含义应该更深吧, 但是硬要翻译却也不容易, 以我的水平估计就忽略过去了...
原帖由 arithmetic 于 2008-9-10 14:40 发表 fair最直接的意思是公平,但是口语中范围比公平要广。。
原帖由 infant 于 2008-9-10 16:13 发表 您都不看就喷的? For replacing fair enough, you can just say "That is fair" and it is pretty much the same meaning. 话说你就算英语超群. 就上面这句话.别人是相信你,还是更相信local说的. 死抓一点算什么啊.
原帖由 infant 于 2008-9-10 16:19 发表 并不是每人都"抬杠",但也不止1人吧.别人与你"抬杠",还不是因为你发的这一贴.
原帖由 TG屏蔽组 于 2008-9-10 16:38 发表 在美国的时候,和朋友聊天,fair enough基本就当很公平,合理将。在和同事商量换休息日时,有时就会用到,当然也可以理解成agree,语言这个东西基本就是一个理解,像楼主这样扣一个意思,反而是入了误区,其实你举的几个例子,本人认为那样翻译未尝不可。况且看无字幕电影没那么简单,我在国外生活那么多年,有些地方口音较重的电影,剧集也一样要靠字幕。不过楼主好学的态度还是值得肯定的。
原帖由 dragong 于 2008-9-10 17:17 发表 对喷就没意思了, 大家be cool :D 讨论一下, 共同进步嘛~ 想我以前还对是it sucks, 还是it's sucks纠缠不休呢
原帖由 carnon 于 2008-9-10 17:24 发表 chill, chill
原帖由 dragong 于 2008-9-10 17:25 发表 当初我很困惑, 后来知道其实是t和s的连读...
原帖由 infant 于 2008-9-10 17:35 发表 啊啊...就好像你之前发的那3个意思放到我举出的那句话里一样没说通的样子. 盖到8页了.也不多说了.各有各的观点. 因为LZ的措辞 即使没这个意思 别人也不会这么想吧. 发这贴本来就是让人说说看法什么的. 应该 ...
原帖由 carnon 于 2008-9-11 00:16 发表 其实有必要在水区搞个鸟语学习贴的,大家一齐积累一下收集到的短语词组俚语用法等等,狗狗你就带个头吧,在下比较懒。。。
原帖由 arithmetic 于 2008-9-11 09:28 发表 I`m wasted = I`m hammered = I`m shitfaced = I`m drunk