管理员
查看详细资料
TOP
原帖由 @freeman82 于 2015-5-12 21:38 发表 不图啥,我很愉快的看完了。。。 我所知道的和你所看的的应该差不了多少。 当然咬文嚼字也没错,同样付了钱当然最求更好的。 俺没啥追求
原帖由 @lionheart007 于 2015-5-12 21:55 发表 人本来就姓奥丁森,有什么问题,约翰逊你难道要翻译成约翰之子才满意? 还有那个喜欢给外国人乱起外号装熟的古大白话我就看不惯了,凭啥要观众忍受他的轻浮字幕? 本帖最后由 lionheart007 于 2015512 21:56 通过手机版编辑
原帖由 @newaxis 于 2015-5-12 22:07 发表 有一个missed翻错的太低级了
原帖由 @wenhan1026 于 2015-5-12 22:09 发表 有没有可能翻译只是对着台本翻译的,在没看到画面并对漫威不熟悉的情况下造成理解偏差
原帖由 @bloodbear 于 2015-5-12 22:07 发表 我也觉着喷字幕没意思,烂字幕我看的多了,真要装逼那就听原声自己理解呗要什么字幕
原帖由 @Guycc 于 2015-5-13 10:44 发表 看完本帖,感觉更该被普及的,是欧美人姓氏的一些规则…… 不然 莎拉波娃 她爸也该姓 莎拉波娃 了…… 另外这片翻译的问题,比银河护卫的问题,错误层次低多了,这片台词这么直白,再听不出大量别扭的,只能证明还需努力学习英语…… 有些稍微润色还不见得合适,有些简单的直接机翻却更不合适…… 当然我还是觉得大片里面,去年的饥饿游戏3翻译的最烂,完全机翻,不润色…… 不过那片的翻译问题没人去炒作,所以网络基本没啥声音……