» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

剧情不想喷,翻译之烂载入史册了吧

posted by wap, platform: iPhone
不是谷大白话翻吗混蛋!


本帖最近评分记录
  • ahoacghuo 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2015-5-13 15:11

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @freeman82  于 2015-5-12 21:38 发表
不图啥,我很愉快的看完了。。。
我所知道的和你所看的的应该差不了多少。

当然咬文嚼字也没错,同样付了钱当然最求更好的。
俺没啥追求
我没有咬文嚼字,你去看我之前一篇帮银河护卫队洗地的文章,我对于字幕的容忍度很高


但这次简直不能忍,字幕和对话的偏离度简直大的丧心病狂,感觉主要是复杂一点的对话,就没有一句好好翻的,有种无比拧巴的感觉,异常不舒服。


奥丁森不点评,毕竟很难讲是错翻,但正常对话里面翻错翻漏的情况简直不胜枚举



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @lionheart007  于 2015-5-12 21:55 发表
人本来就姓奥丁森,有什么问题,约翰逊你难道要翻译成约翰之子才满意?
还有那个喜欢给外国人乱起外号装熟的古大白话我就看不惯了,凭啥要观众忍受他的轻浮字幕?

本帖最后由 lionheart007 于 2015512 21:56 通过手机版编辑
奥丁森没问题,我没说奥丁森


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @newaxis  于 2015-5-12 22:07 发表
有一个missed翻错的太低级了
低级错翻比比皆是

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @wenhan1026  于 2015-5-12 22:09 发表
有没有可能翻译只是对着台本翻译的,在没看到画面并对漫威不熟悉的情况下造成理解偏差
态度不认真,不是简单的理解偏差,很多不可思议的错误

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @bloodbear  于 2015-5-12 22:07 发表
我也觉着喷字幕没意思,烂字幕我看的多了,真要装逼那就听原声自己理解呗要什么字幕
不理解原声喷字幕翻得差才叫装逼

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Guycc  于 2015-5-13 10:44 发表
看完本帖,感觉更该被普及的,是欧美人姓氏的一些规则……


不然 莎拉波娃 她爸也该姓 莎拉波娃 了……

另外这片翻译的问题,比银河护卫的问题,错误层次低多了,这片台词这么直白,再听不出大量别扭的,只能证明还需努力学习英语……
有些稍微润色还不见得合适,有些简单的直接机翻却更不合适……

当然我还是觉得大片里面,去年的饥饿游戏3翻译的最烂,完全机翻,不润色……
不过那片的翻译问题没人去炒作,所以网络基本没啥声音……
本片翻译质量之差已经到了恶劣的程度了,根本没上心

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博