管理员
查看详细资料
TOP
原帖由 犬神狼 于 2014-10-24 23:07 发表 先是一部分责任往总局身上推 然后又推出影片官方挡箭牌,又是详尽的官方台本,又是片方的全程监督。 反过来一想,在如此给力的支持下翻出这样的成品,可见其水平有多low
原帖由 blood 于 2014-10-24 23:45 发表 贾翻是你客户么,洗的这么勤?
原帖由 baki 于 2014-10-25 00:07 发表 posted by wap, platform: Galaxy Note III 总之贾翻译的翻译都是对的,没有错的,说错的人是自己看不懂,不了解,想不通。 看人家想得通的人,对贾翻译是何等的倾慕、激赏啊。 本帖最后由 baki 于 2014-10-25 ...
原帖由 @amm 于 2014-10-25 02:35 发表 智商硬伤不是盖的啊 西游记这个例子好,观音一句“你这泼猴!”能翻译成“你这小猴猴!”?有人站出来说翻的不对,你出来最多能和个稀泥,哎呀大差不差差不多意思啦!你能站出来“这小猴猴翻译精确毫无问题”你这么说不被喷成筛子才怪! 简单讲你可以喷谷大白话吹毛求疵,这个ok 但是你说假翻译翻译精确毫无问题这就是自找没趣! 话说回来贾翻译是吃这口饭的,不是网上自娱自乐的字幕组,最应该在翻译上吹毛求疵的应该是他自己,这点都混不明白,还英文水平这水平讨论一身劲,歇了罢
原帖由 @glavewind 于 2014-10-25 10:54 发表 不管说啥,天马流星拳这梗是无法洗地的
原帖由 @仔仔BABY 于 2014-10-25 14:15 发表 为了洗地真是用心良苦 这篇文章的主题就是,翻译挣的少,才那么点钱,时间又紧,还有片方和审核在哪,所以翻成这样已经不错了 而且错误的翻译都是片方指定的,跟我无关,你们懂个J8 作为洗地文着实不错 顺便我真想象不出来能说出“翻译的毫无问题”这种话的人英语水平能有多高
原帖由 amm 于 2014-10-25 14:14 发表 别提什么观影效果,片子结构那么紧凑,还有逗逼主角一直逼叨逼逼叨逼,任何一句台词都转瞬即过,哪有空给你仔细琢磨? 小浣熊ok么?我小熊熊ok?小狗熊ok?小可爱ok?要说不影响观影效果,我这么多熊都不会影响 ...
原帖由 amm 于 2014-10-25 15:48 发表 posted by wap, platform: iPhone 你别改口啊,不是翻译精确毫无问题么,怎么变成错误肯定有了?抽自己脸么
原帖由 Karma 于 2014-10-25 19:31 发表 楼主,我在那帖子好好回复你了,你就缩了,然后拿这贴来继续。 谷大贴的错漏一览我再贴一下,我看看你脸皮有多厚。我想看看你是不是除了实事求是外,什么都做得出来。 错译 40处 1.【Peter】宝强在Morag星 ...
原帖由 @BD 于 2014-10-25 21:09 发表 贾翻译这水平国内大点的字幕组都不收