实用型
版主
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-31 02:17 发表 成本什么啊 台湾微软也不是什么好东西,一个游戏汉化除非文本量特别大,像Fable这样文字不多的,就一个人汉化了三天就出来了 蓝龙的汉化也没几个人,最后的字幕上只看到四个中文本地化的台湾人名 所以剧情和系统翻译虽然基本上没问题,但体现全部怪物弱点描述的《古代辞典》里还是常有语句不通、意思模糊的情况 另外作为小说译者我实在要说一句,HALO的汉化太渣了……很多不严谨的地方。尤其是涉及UNSC、武器、军衔等等,有硬伤……
查看详细资料
TOP