» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 暴雨中文版是哪个2B公司翻译的?

引用:
原帖由 小饼干 于 2011-6-12 11:17 发表
posted by wap, platform: Nokia (E63)

大公司都爱用自己的人来做本土化,因为好控制,至于效果嘛,呵呵厚
大多数“大公司”用的都是外包,最多自己再搭个草台班子做个review罢了
而且繁体中文版的本地化不是做给你的,爱玩玩不爱玩滚呗

[ 本帖最后由 jump 于 2011-6-12 12:11 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 elia 于 2011-6-12 11:17 发表
你打破了我的大门,老鼠

表示鸭梨不大



TOP

引用:
原帖由 tdka 于 2011-6-12 12:08 发表
倒是想到portal2的繁体和简体汉化,只想说这游戏还弄简体汉化真是吃饱了撑的
steam上的游戏在简体中文地区的销量并不低

而且portal那文字量做个zhCN的翻译根本就是顺手的事儿


TOP

引用:
原帖由 tdka 于 2011-6-12 12:16 发表

对啊,问题是简体翻译得太差,还不如直接用繁体的版本...
在美国人看来zhTW和zhCN是两种不同的语言

TOP

引用:
原帖由 小饼干 于 2011-6-12 12:31 发表
posted by wap, platform: Nokia (E63)

简体版的一样操性,许多小公司反而靠谱,因为没钱找外包,大把的爱好者就是廉价劳动力
大公司有做得好的,比如EA育碧微软,绝大部分产品出来的质量都是靠谱的。
索尼的东西一直坑爹的话,只能说明这间公司的本地化部门在策略和流程上出了问题
小公司和大部分本地代理公司是因为本来就没什么期待,偶尔有靠谱的作品就惊为神作了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @超越神的牛肉人  于 2011-6-12 13:28 发表
EA早年的娘炮腔完全不能忍啊
汉化最伟大就是英特卫了
可惜没了
sims之类就翻得很上等
英特卫那帮翻译是真正懂游戏的,自然能做出不错的东西来。而且关键是他们没有同步上市的压力。

TOP

引用:
原帖由 tntforbrain 于 2011-6-14 00:22 发表
在论坛里都有为FFB的再见直接汉化成“撒有那啦”洗地的呢233.
如果是写成沙洋娜拉呢?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博