» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

现在网上好多机翻的字幕啊

posted by wap, platform: 小米 4
人人出的Luke cage字幕就差不多是了……
有些错误比机翻的还差……

另外比如跑调天后这新片,不知道哪家字幕,比看图说话还差……


TOP

posted by wap, platform: 小米 4
我觉得netflix的几个marvel剧,人人翻译水平,就是低的奇怪……
像dd第一季还比较偏重律师那边的法庭戏,结果那台词翻的……出彩的台词感觉就是全翻错……

当然一次性放出的方式,就是容易赶工,也能尽量理解吧……

但很多常规剧如您所说,翻译的也不见得好到哪儿去,而这个国内绝对领先、且还商业化带广告的字幕组,都是这么个水平……
大众平时都是怎么看得出哪个剧好哪个剧烂的……



TOP

posted by wap, platform: 小米 4
说到书……云图那本的问题很有名,编辑也写过自辩信,就不多说了……

电影翻译不太好的,有时候都能被炒作成社会热点,也不稀奇……

我就想吐槽一下,世图早期引进的hush那本书……的翻译……
那本的问题在我看来,译者懂英文,没的说,但是翻译出一本明显不说中国的人话的书来,毛病就更难受……
和译者还在豆瓣争论了半天,当然就和所有的互联网争论那样,不可能有结果……


TOP

posted by wap, platform: 小米 4
机翻……
也不会把酒保翻译成理发师,把亲戚翻译成表情……
这都是人人干的……

所以我都觉得各有利弊了……

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博