» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这回妇联2的翻译是不是有点太烂了,另外确实不如1,整片格局太小(不含据透)

跳出来说,难道约翰逊,罗宾逊,埃里克森……等等这些姓氏,都应该翻译成……XXX之子么……


当然据说,公映版里,其实是把odin's son,给翻译成了奥丁森…?

如果是真的,这就完全没的洗了,和odinson的讨论毫无关系……


TOP

引用:
原帖由 flykinger 于 2015-5-12 23:24 发表
posted by wap, platform: iPhone
北欧名字梗呀,索尔就是叫thor odinson。
要说奥丁之子,也应该是son of odin呀。

这个梗在神盾局也用过,希芙叫冦森就是 son of col
第一次就是雷神1用的,之后都是有样学样


没记错的话,本区当时还有人发帖问过这个事儿呢~

[ 本帖最后由 Guycc 于 2015-5-13 10:31 编辑 ]



TOP

实际看完这版字幕,感觉确实不咋地之余……
有些字面意思明显错误的翻译,就是为了所谓的前后通顺、或者文明用语修改,译者自己进行的各种修改,虽然也改的不咋地……

比如son of bitch翻成 你个老家伙 ,除了语言文明台词阉割之外,也没法别的解释。王牌特工结尾的公主台词,也是这么个处理思路吧
还有结尾美队说 i'm home 翻译成 我很好,也就是直接衔接前一句托尼问他 你还好么

当然这些都可以润色的更好,完全没用心就是了,比如战争机器那句 what 翻译成 怎么,明显不用心


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博