» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

中国字一点都不酷,还是少翻译比较好

不抵触外语,但花钱买中文版的游戏,里面出现英文算怎么回事?货不对板,和伪劣产品有什么区别?
标题LOGO也就算了,但菜单选项、人物属性翻译成中文是天经地义的,以前一直不汉化才莫名其妙。
如果不常玩游戏,谁知道烙得和孔替妞的区别?


本帖最近评分记录
  • ikarus银 激骚 +3 我很赞同 2016-12-7 10:14
  • edonchen 激骚 +1 我很赞同 2016-12-7 00:13

TOP

引用:
原帖由 ps2ngc 于 2016-12-6 20:16 发表
如龙极里面管三代目叫“第三代”,感觉很违和
典型的机翻。
直接翻成老大就可以,根本不会有人把“第X代”当作称呼。



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @BeastMa  于 2016-12-7 02:03 发表
Go 走

HP 生命
MP 魔法

㎞/h 公里/每小时

KO 打倒

NBA 美国职业男篮…
除了nba已经成为全民惯用语,普及度超过中文译名之外,其他那些都很有必要翻。没玩过游戏的人看见hp和mp肯定不懂,玩了之后能明白是血和魔,但全称还是未必能想到。公里/每小时多好,小时比一个字母缩写h直观多了。


TOP

引用:
原帖由 AndMe 于 2016-12-7 13:07 发表
posted by wap, platform: iPhone
四代目怎么翻译?
还是老大啊。老大只有一个,三代目不下台,就不会有四代目,不可能同时存在。

TOP

引用:
原帖由 AndMe 于 2016-12-7 13:22 发表
posted by wap, platform: iPhone
同时有三代目四代目五代目,怎么区分?
不可能同时有两个代目。
三代目在位时,就没人可以被称为四代目,只能是若头、若手,根据具体设定翻成副头目、少帮主、二当家、三当家之类的就可以。
三代目死了或退位之后,四代目、五代目上位就是新老大,继续叫老大、帮主就可以了,为什么要区分?区分就是机翻了啊。

[ 本帖最后由 星无火 于 2016-12-7 14:00 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 AndMe 于 2016-12-7 17:37 发表
posted by wap, platform: iPhone
比如对话
四代目你好,五代目叫我来通知你,三代目被人暗杀了
怎么翻译?
第三代刚死,第四代瞬间即位也就罢了,哪来的第五代?
抛开第五,单说三和四吧。
“X代目”直译成中文就是“第X代”。你只要设身处地想象一下当时的语境,就知道在中文语境下根本不会这样表达。

比如丐帮第三代帮主汪剑通被人杀了,你去通知早就定好的帮主继承人乔峰,肯定不会说“四代帮主!三代帮主被人杀了!”。
正确翻译是“乔兄!汪帮主被人杀了”、“乔大哥!老帮主被人杀了”——根本不应该考虑原文的具体字眼,两个称呼都不能带编号。根据具体情况,选择中文的惯用称呼就可以了。
在翻译时,对不符合母语表达习惯的外语应该做到零容忍。

[ 本帖最后由 星无火 于 2016-12-7 18:16 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 AndMe 于 2016-12-7 18:27 发表
posted by wap, platform: iPhone
东城会四代目主动退位给五代目,五代目行踪不明,于是认为五代目失格内部争论要选举六代目,这样同时就有三代头目了
本来就是日本的故事,翻译在看得懂的前提下使用一些所有人都能理解的日文汉字我觉得并无不妥
还有机战的各种大招,什么天上天下唯我独尊,你怎么去翻译又保存原来的气势?
那就翻译成“四代会长”、“五代会长”、“六代会长”啊,多简单。
光说“X代目”,字面意思就是“第X代”,连究竟是第几代什么东西都没说,怎么就“所有人都理解”了?
“押忍”、“马鹿”,理解的人更多,难道就不用翻译了?那干脆整个作品都不翻不是更好更省事吗。
既然要做中文版,底线就是“每一句话都是用中文说出来的人话”。

“天上天下唯我独尊”这八个汉字,中国比日本先用了一千多年,本身就是通顺的中文,显然不需要翻译。
像“燕返”这种不符合中文表达习惯的招式名,就有必要翻译成“飞燕回旋”了。

TOP

引用:
原帖由 天之声 于 2016-12-7 19:49 发表

苏南地区80后的话只要小学毕业就肯定知道
你小学英语课教HP、MP?

TOP

引用:
原帖由 BeastMa 于 2016-12-7 19:29 发表
posted by wap, platform: Chrome
你可以去和全国汽车协会探讨一下这个问题
这说明汽车的本地化工作做得还不够好啊,今后也应该改成中文。
要是微博炉、洗衣机的按钮都是英文,用户还不吵翻天。
汽车曾经是超级奢侈品,高端人群习惯了,普及之后就继续这样用。
但怎么都不能否认把“km/h”改成“公里/小时”只有好处没有坏处吧?

懂英语的人再多,英语也不是世界通用语。
在中国卖任何一种东西,出现英文的性质都和出现西班牙文没区别。

TOP

引用:
原帖由 天之声 于 2016-12-7 22:13 发表

引用的你的26L,自己再回去好好看看
看了。
你小学英语课能教load和continue?

TOP

引用:
原帖由 迷雾惊魂 于 2016-12-7 22:05 发表
posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
如龙翻译得挺好的,你这种全叫老大,或者叫几代会长加到句子里语境就不对了,这种只有玩了才会懂的世界。
首先得是通顺的人话,然后才能谈语境、生动、表现人物性格。
在任何两种语言之间进行翻译,都必定要流失一些当地独有的东西。因为语言是历史和文化的载体,有些东西只有用当地的语言才能表现,包括你说的这个“X代目”。想完全不流失任何东西,唯一的方案就是别翻译,让玩家自己去学外语。
想用语言A完美还原语言B是不可能的,直接照搬汉字就是自欺欺人。就因为日本也用汉字,所以有些日语翻译可以耍无赖,硬搬日语汉字,非说这样最好。
换成英语、韩语、印度语,还能玩这套把戏吗?身为有职业道德的翻译,应该自己承担这种语言转换时被迫流失精髓的痛苦,换来最纯粹的母语版本。

把黑社会的“X代目”翻译成“会长”、“老会长”,我就不信会比狗屁不通的“X代目”效果差。

[ 本帖最后由 星无火 于 2016-12-7 23:02 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 BeastMa 于 2016-12-7 22:48 发表
posted by wap, platform: iPhone
改变中国各产品标识规范的责任就交给你了少年
能力越小,责任越小,这肯定不归我管,我也管不了。
但不管从哪个角度讲,在中国用中文都是天经地义的。就像在美国要用英文,在日本要用日文。
我也用过很多写着英文、日文的东西,但我觉得自己是不规范环境下的受害者,希望以后能越来越规范,并不会觉得能看懂那些东西很光彩。

TOP

引用:
原帖由 BeastMa 于 2016-12-7 22:49 发表
posted by wap, platform: iPhone
改变中国各产品标识规范的责任就交给你了少年
我没明白你的看法。
莫非你觉得汽车也用英文,食品也用英文,各行各业都用,所以就应该继续用下去?
谁都改变不了现状,抛开这些只谈个人感受和立场,让国内产品中的外语渐渐减少消失,对任何人来说不都是好事吗?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博