» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

日本人眼中的中国TV游戏杂志

http://tv.duowan.com/2006/08/16/23782024.html
日本的《游戏批评》是一本面向游戏业界人士和关注游戏行业的高层次读者的专业刊物。每期总会有一两个卷头特辑分析当前游戏业界的大事小事天下事,经常会有独特而精妙的语论。我们这一次看到的,是关于在中国的游戏攻略杂志的话题,篇幅很短,只有两页,是在介绍整个游戏攻略本产业的最后,向日本的读者们介绍了一下中国大陆地区的游戏攻略杂志的基本情况。行文有如行云流水,妙趣横生。不知道以译者的粗陋的文字,是否能够充分表达出原文的意境,还望各位国内读者多多包涵。

中国游戏杂志的事情

众所周知,中国的电子游戏和与之相关的年轻一代的文化,受到了相当程度的日本的影响,早在任天堂和索尼正式进入中国市场前,这里就已经有很多的游戏机流入了。中国的年轻一代,越过了日语这一天然的壁垒,挑战新型的游戏。因此,以攻略为主的杂志刊物等也应运而生。

在中国,由于市场的特殊性,很少有见到单独为一个游戏发售攻略本的事情。市面上能见到的攻略本标题也仅仅局限于《最终幻想》等超有名的游戏,因此在中国市场上一般意义上的攻略书和攻略杂志基本的内容都是差不多的。

中国的游戏攻略杂志究竟有多少本是在介绍日本的游戏,在本刊(游戏批评)的54期上已经有过相关的报道,我们就以在这些杂志中,介绍日本游戏最多的两本刊物《游戏机实用技术》和《电子游戏软件》为例向大家介绍一二。

中国的攻略记事也和日本的攻略本同样,都有角色的介绍,攻略的文字叙述也都是按照游戏的进行流程来的,也有秘技等等。而在日本只有一些专门杂志上才会登载的“金手指改造攻略”这类文字则在中国的普通游戏攻略杂志上都能见到。页面的设计和日本的游戏杂志相比没有什么变化。

说到这儿,也许你会很轻易的得出“不过是和日本一样嘛”的结论,但中国不愧是中国,是决不会如此简单的可以概括的。

混杂有日语的游戏攻略

在攻略行文中,经常可以注意到有很多日语交织于其中。中国的玩家既然是在玩日语的游戏,那么当然会遇到语言这个问题。这其中格斗游戏还好,不过是登场人物和所用招数的名称有些是日文而已,到了那些有大量日语对话的AVG游戏甚至解谜游戏,如果不懂日语那简直是完全无法通关的。

因此,也就有了具有中国特色的攻略的出现。基本上你很难看到有完全正确的日语完整流程。在中国,把日语的シ和ツ,ソ和ン搞混的事情简直是家常便饭。像这样的错误只要是在出刊前稍微用心校对一下就可以完全避免了。另外汉字也是不同的,中国本土所使用的汉字,和我们日本人平时所使用的汉字是不一样的简化字,他们用这些简体字来插进原先日语的汉字的位置。在日本人来看实在是很奇妙的一件事情,但中国的玩家们就是用看这样奇妙的攻略在进行游戏。话又说回来,就这么把游戏通了,能理解对话中的精髓么?

日语自身的攻略?!

光是看这些杂志上的攻略本身就已经很有趣了。但是更令人诧异的是,这里居然还有教导你如何看懂日语游戏中的游戏用日语的攻略(就是日语教学讲座)。

例如:杂志《电子游戏软件》中的某号上,就有日语文字地狱这个栏目,里面有解说“おい~大丈夫か?”、“つづく~”这类日常用语,甚至还有“アホか!?あいつら!?”这类出格的对话。另外一本的《游戏机实用技术》上,有一个叫邪魔天使的中国人会日语,经常会把“この俺様を倒すつもりかい?冗談じゃねえだろ!”这类的游戏中常用的例文拿出来进行解说,所有这些,为的就是让中国的玩家们在进行日语的游戏时,能尽量多的理解一些。这个栏目中还有一个地方是Q&A的部分,有个问题是问:“片假名中有很多外来语,是不是外来语中最多的是从英语来的呢?”,而邪魔天使的回答则是:“用得最多的外来语还是从中国输入的汉字啊!”真是最高(的回答啊)!

有关于中国的攻略的事情,我们就叙述到这里了。其实当我们打开这些攻略杂志的时候还有很多令人叹为观止的地方,今后我们将会继续向您揭示中国的游戏杂志之谜……


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博