» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[求助] 女神侧身像的正式翻译到底是什么

posted by wap, platform: iPhone
信达雅的译法是《女武神的侧影》,侧影确实是双关也是最后的点题。Valkyrie女神其实也可以,女武神更准确点。北欧这个现实世界的地名也不适合直接出现在幻想作品里面(游戏里面并没有和现实世界直接相关的用语)。不过北欧女神已是当时的约定俗成,我们汉化的时候讨论了一下也就没改名字。


本帖最后由 focus 于 2020-6-5 19:13 通过手机版编辑
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


本帖最近评分记录
  • han527 激骚 +1 感谢分享 2020-6-5 21:16
  • Mobilegate 激骚 +1 我很赞同 2020-6-5 19:34

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2020-6-6 07:12 发表
AAABCC,头重脚轻,不如四字的AABB或者五字的AABBB或AABCC顺口,《百年孤独》《静静的顿河》《巴黎圣母院》《战争与和平》《古拉格群岛》《悲惨世界》 《浮士德博士》,没有一个用“AAABCC”的结构
莫名其妙的理论,符合AAABCC结构的名著不少,比如《穆斯林的葬礼》《费加罗的婚礼》《肖申克的救赎》等等,还有很多“头”更重的名著。



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2020-6-6 17:37 发表
喷了,更重的在哪?就你这几头?跟我举那几头比起来算很重?看不出你举这仨AAA的都是音译?

本帖最后由 grammyliu 于 202066 17:38 通过手机版编辑
你自己说的名著没有AAABCC的啊,还是要多读书


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2020-6-6 19:03 发表
喷了,我举的我全都读过,你读过几本?
我什么时候说名著没有AAABCC的结构了?我说我举的那些没有,还有你写这些叫名著?喷了

《穆斯林的葬礼》这种你国当代小说我看都不稀 得看
《费加罗的婚礼》更出名的是莫扎特的歌剧
《肖申克的救赎》就是个好莱坞电影

你这书读的多就读出这么个品味?

本帖最后由 grammyliu 于 202066 19:08 通过手机版编辑
笑死人了,你从浩如烟海的名字找几个没有AAABCC的就能证明这个结构不顺口?小学生逻辑?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
为了维护自己的莫名其妙理论开始诋毁书了,有趣

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2020-6-6 19:14 发表
别介啊,就说文学地位,你举这仨跟我举那些孰高孰低不是一目了然的事吗?浩如烟海喷了,我举那些在浩如烟海的名字里也是第一档的,你举那几个呢?入流吗?——不过也许这正充分彰显了阁下阅读的品味和文学修养的高低呢。

本帖最后由 grammyliu 于 202066 19:15 通过手机版编辑
问题是他们存在啊,并没有不上口啊,这就把你脸抽肿了,并不在于谁更一流

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2020-6-6 19:18 发表
喷了,我说过这种AAABCC不存在了吗?你哪只眼睛看到的我这么说的?给我截个图呗?脸都打肿了喷了,这么快就宣布胜利了?刚我书读的少被我反手就是一巴掌这才是脸被打肿了吧?
我说你说过它们不存在了吗?这么紧张干嘛?我说的是你举的例子并不能证明你的说法,你毫无逻辑

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2020-6-6 19:26 发表
你看不出你举这仨都是外文专有名词或人命或地名的音译的AAA?穆斯林、费加罗、肖申克,都是不得而为之的直译方法,但凡有更好的不用这种AAABCC的头重脚轻的译法都不会这么直译,到现在还不明白吗?
然而并没有人抱怨那三名字不上口,说明那么翻译是合适的。什么不得已为之都是你脑补,这么译正正好

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2020-6-6 19:26 发表
你看不出你举这仨都是外文专有名词或人命或地名的音译的AAA?穆斯林、费加罗、肖申克,都是不得而为之的直译方法,但凡有更好的不用这种AAABCC的头重脚轻的译法都不会这么直译,到现在还不明白吗?
音译名字是我故意举的,因为它们是单纯词,是无可辩驳的AAA。要是合成词那就太多了,《阳光下的罪恶》《查泰莱夫人的情人》《德伯家的苔丝》《汤姆叔叔的小屋》《霍乱时期的爱情》,AAAAABCC都不稀罕

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2020-6-6 19:42 发表
喷了,那按照你的逻辑Valkyrie Profile译成《瓦基里的侧影》才是最好的,“这么译正正好”,引号里的你确定不是你在脑补?喷了

本帖最后由 grammyliu 于 202066 19:43 通过手机版编辑
也可以啊,瓦尔基里还是女武神无非是意译音译,这也是翻译界长久的争论,结构没变。而且我也没说这个结构最好,我只是觉得比较信达雅。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @grammyliu  于 2020-6-6 20:13 发表
我还是更喜欢“侧身像”多一些,《女神侧身像》很有种《王子复仇记》的感觉,当然,还是《哈姆雷特》最好,港台那种意译,比较好的是《大亨小传》,个人感觉比《了不起的盖茨比》好,尤其是手里捧着这书的英文原版的时候,但我是大陆教育体系出来的,还是觉得直译逼格最高——很多时候确实很矛盾

本帖最后由 grammyliu 于 202066 20:16 通过手机版编辑
好的,和谐讨论和谐讨论,前面口气不好抱歉了
本帖最近评分记录
  • grammyliu 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2020-6-6 20:22

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博