魔王撒旦
查看详细资料
TOP
原帖由 @grammyliu 于 2020-6-6 07:12 发表 AAABCC,头重脚轻,不如四字的AABB或者五字的AABBB或AABCC顺口,《百年孤独》《静静的顿河》《巴黎圣母院》《战争与和平》《古拉格群岛》《悲惨世界》 《浮士德博士》,没有一个用“AAABCC”的结构
原帖由 @grammyliu 于 2020-6-6 17:37 发表 喷了,更重的在哪?就你这几头?跟我举那几头比起来算很重?看不出你举这仨AAA的都是音译? 本帖最后由 grammyliu 于 202066 17:38 通过手机版编辑
原帖由 @grammyliu 于 2020-6-6 19:03 发表 喷了,我举的我全都读过,你读过几本? 我什么时候说名著没有AAABCC的结构了?我说我举的那些没有,还有你写这些叫名著?喷了 《穆斯林的葬礼》这种你国当代小说我看都不稀 得看 《费加罗的婚礼》更出名的是莫扎特的歌剧 《肖申克的救赎》就是个好莱坞电影 你这书读的多就读出这么个品味? 本帖最后由 grammyliu 于 202066 19:08 通过手机版编辑
原帖由 @grammyliu 于 2020-6-6 19:14 发表 别介啊,就说文学地位,你举这仨跟我举那些孰高孰低不是一目了然的事吗?浩如烟海喷了,我举那些在浩如烟海的名字里也是第一档的,你举那几个呢?入流吗?——不过也许这正充分彰显了阁下阅读的品味和文学修养的高低呢。 本帖最后由 grammyliu 于 202066 19:15 通过手机版编辑
原帖由 @grammyliu 于 2020-6-6 19:18 发表 喷了,我说过这种AAABCC不存在了吗?你哪只眼睛看到的我这么说的?给我截个图呗?脸都打肿了喷了,这么快就宣布胜利了?刚我书读的少被我反手就是一巴掌这才是脸被打肿了吧?
原帖由 @grammyliu 于 2020-6-6 19:26 发表 你看不出你举这仨都是外文专有名词或人命或地名的音译的AAA?穆斯林、费加罗、肖申克,都是不得而为之的直译方法,但凡有更好的不用这种AAABCC的头重脚轻的译法都不会这么直译,到现在还不明白吗?
原帖由 @grammyliu 于 2020-6-6 19:42 发表 喷了,那按照你的逻辑Valkyrie Profile译成《瓦基里的侧影》才是最好的,“这么译正正好”,引号里的你确定不是你在脑补?喷了 本帖最后由 grammyliu 于 202066 19:43 通过手机版编辑
原帖由 @grammyliu 于 2020-6-6 20:13 发表 我还是更喜欢“侧身像”多一些,《女神侧身像》很有种《王子复仇记》的感觉,当然,还是《哈姆雷特》最好,港台那种意译,比较好的是《大亨小传》,个人感觉比《了不起的盖茨比》好,尤其是手里捧着这书的英文原版的时候,但我是大陆教育体系出来的,还是觉得直译逼格最高——很多时候确实很矛盾 本帖最后由 grammyliu 于 202066 20:16 通过手机版编辑