» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 开发商称Wii U性能仅等同于PS3/Xbox 360

我越发觉得某些人是在帮我的忙了。

哎。


TOP

引用:
原帖由 709zzy 于 2012-4-1 02:58 PM 发表

你提到的三点原文无法直接否定硬件水平同等那句的意思。你觉得可以那只是你作出的猜测可以。
相反,原文里硬件那句却是直接了当的说出了硬件水平同等。一个是你的猜测,一个是原文的直陈义。你想否定硬件这句的意 ...
你又错了,说实话,你的逻辑能力如此之低真的很出乎我的意料。

现在我拿出那三句话,并不是为了否定原话中的哪一句话,而是说明你所谓的“只有一种解释”是胡扯而已。

帖子其实已经写的非常明白了,后面那句话,表现为不受前文“到目前为止”的限制。如果原文真的是针对性能,那么就会出现逻辑错误,也就是“因为性能不高而不会提高分辨率,但若是性能有提高‘也不会提高分辨率’。”我倒很想请你把这句话给我解释通顺一点儿。你能做到么?

你所谓的什么直陈义我不管,我只不过是用你的所谓“唯一解释”来代入这句话,让你看清楚其中的逻辑错误而已。至于说我推测什么,我在这个帖子仅仅表达过以下观点:就是我认为这个人的这些话并不是在针对WIIU的机能,而是对他们的小组利用这个硬件开发出的游戏的一种评判。其主要是说黑暗2在wiiu上的表现怎样,以及他们的开发模板已经定下,无论日后是否有了新的提高也不会再增加这些与画面素质相关的投入。而且这一切也不是定论,只是一种阶段性的描述。我不太清楚你说我猜测,到底猜测了什么。而我也已经早就指出了,即便是按照你的解释法,原文也不是定论。我还真是好奇,这么半天,你到底对着什么挥了那么多空拳还自鸣得意,沾沾自喜?

你如果真的想证明你的逻辑没有问题,就把我先前问的逻辑问题回答上来,如果他是针对目前硬件的机能,那么他为什么会出现前后逻辑矛盾的表示?我们看一个句子是否翻译的正确,直面的意思是一个方面,逻辑是否通顺不也是很重要的一条么?但现在你的翻译出现了前后逻辑错误。那你怎么解释呢?至于原文,你和某些人不是很自信自己的翻译么?而现在我恰恰是从你们的翻译中找出了这个逻辑错误。那到底应该是谁反省反省呢?

[ 本帖最后由 马甲雷 于 2012-4-1 20:37 编辑 ]



TOP

引用:
原帖由 709zzy 于 2012-4-1 03:15 PM 发表

嗯,其实我挺佩服雷帝
他能在不理解原文的情况下空口无凭以自我猜测来应付对方的帖子
这证明他还是很有胆量的,证明他不怕一次又一次的被抽脸
可他既然宁愿相信自己毫无根据所猜出的另一层意思也不相信摆在他面 ...
你的确已经没什么好说的了,现在你和那位奶茶兄的翻译已经开始在逻辑上互抽。真的,都用不着别人去反驳什么。现在的我也仅仅是把你的翻译和他的翻译结合在一起,于是就让我发现了这个逻辑错误。说实话,如果这个世界真的是矩阵,你和他的这个互抽逻辑造出一百亿个史密斯都绰绰有余了。


TOP

引用:
原帖由 ドラゴンナイト 于 2012-4-1 09:35 PM 发表
马甲雷你和任黑那么费力气干吗呢
我只是在指出某些人的逻辑错误而已。和任黑什么的没关系。

至于说某些任黑,早已经选择性无视成为习惯,在业界大多数厂商都对WIIU的性能保持正面评价的环境下,死盯着一个开发总监的话做金口玉言,更可笑的是用他们的“直译”翻译还解释不通原话的逻辑,闹下前后逻辑矛盾的大笑话。

当然,在描述第三方厂商称赞WIIU性能的帖子里,你是绝对看不到这些在这里大叫“第三方能接触开发机,所以他们的话可信度很高”那些人有类似同样的表态。第三方赞美wiiU,“第三方算个P,我的眼睛才是真实”;第三方贬低WIIU,“第三方能接触开发机,所以他们最可信!”。这些自相矛盾自抽嘴巴的笑话还少么?

TOP

没话找话亮了……

TOP

某些人的刻意漏翻,有意误导观众不是错误是什么?

“因为性能不高所以不提高分辨率,日后性能提高也不提高分辨率”,这样的逻辑说它没错我也真是第一次见。

当然我更不能阻挡某些人编造什么一年前说WIIU多厉害的说辞。因为即便是在最早期的传闻中,都有性能“高很多”和“高一点儿”的两种说辞(这个跟踪话题就是我以往在阿九做的)。而且所谓高很多也不过就是3~5倍左右的范围。某些人当着我这个当年做跟踪话题的人撒所谓“对比一年前的说辞差多了”之类的谎话,居然还有脸说别人闹笑话,真是让人无语啊

[ 本帖最后由 马甲雷 于 2012-4-1 23:00 编辑 ]

TOP

原文的逻辑错误我已经明确指出。

某人捂着眼睛大喊我看不到我也无能为力。

人家是不屑去指出还是不能指出恐怕现在还没有定数,但可以肯定一些人自作聪明的翻译却抽到他们自己的脸上,这也跟我等无关了。

TOP

又出来一个“基于我现在所知”。

及时啊。

“现在”这个词在哪儿呢?

为什么我只查到这句话的意思是“根据我的理解”?

大概又是“领会精神”领会出来的吧?

TOP

“但是,我想(WiiU)在最主要的方面,比如视觉上,是(和PS3、360)和相似的。目前wiiu的硬件性能和当今的主机性能是等同的,从我的经验来说,分辨率、质材、多边形数量等全部性能基本一样,我们不会提高wiiu的分辨率,只能尽可能在手柄上挖掘优势。”

奶茶同志十分激动地张贴出了他的翻译,一巴掌抽到了某些编造“基于我现在所知”者的脸上。

老是自己抽自己一头的。我都已经看得厌烦了。

TOP

而且,这句话之间还像隔着“ the resolution and textures and polycounts and all that stuff, ”。看来某些人省略都已经习惯成自然了。

TOP

这句话到底是在说“ the resolution and textures and polycounts and all that stuff, ”这个呢?还是“we’re not going to being doing anything to uprez the game, ”呢?

恩,根据某些人的解释,大概是两个都说了吧?

看来不是本人领会能力太低,而是某些人解释的太超前了。已经突破了地球人能够领会的极限。

TOP

我们用某些人的理解来对照一下

“基于我现在所知,分辨率、质材、多边形数量等全部性能都差不多,我们不会提高wiiu版的分辨率,只能尽可能在手柄上挖掘优势”

这基于我现在所知,原来是越过了“分辨率、质材、多边形数量等全部性能都差不多,”这句话直接对“我们不会提高wiiu版的分辨率,”产生影响,也就是“基于我现在所知,我们不会提高wiiu版的分辨率”。

哦,原来由“我们”来决定是不是要提高分辨率这种事还要“基于我现在所知”来决定。

某些人实在太可怜了,我真的有些不忍心了。

TOP

去跟奶茶君商讨一下吧。这是翻译的矛盾问题。

和我无关了。

现在反正不是他错了,那大概就是……

先决定一下吧,这两个翻译不可能全都对。

自己好好想想去吧

[ 本帖最后由 马甲雷 于 2012-4-1 23:25 编辑 ]

TOP

http://club.tgfcer.com/thread-6441213-1-1.html

原帖在这里。别搞错了目标。

商量完了之后再通知我

TOP

我不管,现在的关键在于某群体内部开始互咬了。

我说过,先去自行统一了,然后再说。现在说什么都是浪费时间。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博