» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 开发商称Wii U性能仅等同于PS3/Xbox 360

引用:
原帖由 flutez 于 2012-3-27 12:25 AM 发表


You know, so far the hardware’s been on par with what we have with the current generation’s. Based on what I understand, the, you know, the resolution and textures and polycounts and all that stuff, we’re not going to being doing anything to uprez the game, but we’ll take advantage of the controller for sure.
这句话是他原话,那么请再理解理解,看你是否能得出不是相差无几,而是WIIU超过或者低于360/PS3的结论,如果看不懂,请看我发贴内容,翻译无问题
...
不行了,俩人打得太厉害了


TOP

引用:
原帖由 709zzy 于 2012-3-27 08:26 AM 发表


他说的是不会加强分辨率(uprez),他没有说在硬件规格变动的情况下不会简化。
因此,他语中的“目前为止”和他对未来考虑的表态没有矛盾。

而“目前为止”指的是不是硬件水平是没悬念的:
so far the hardwa ...
对呀,他说的是以他个人的看法,不会加强分辨率,没有说在硬件规格变动的情况下是否会强化或者简化。这不正是他指向这个版本作品的表示么?也就是“到目前为止,他所了解的wiiu的硬件表现和PS360相当,因此以他的看法不会在分辨率,特效上多下什么功夫,而是重点考虑那个手柄带来的新玩法”,对不对?

而且你自己说目前为止指得是硬件水平,“目前为止”就并不排除硬件规格会改变,会提高的可能性。那么如果说在正式发布后硬件规格大幅度提高了,按你的观点他又该怎么去解释他的这些话?



TOP

引用:
原帖由 flutez 于 2012-3-27 08:42 AM 发表
这些话一看就是种类似访谈的发言,居然能被视为官方新闻发布会发言稿似的在这里逐字逐句的扯,累不?
you know ,you know这么口语化的东西看不出来?你敢保证你从小到大随口说的话没有一点纰漏?很多仅仅是一些无用 ...
你别激动。

事实上这一次我还真是以你的说辞为准,我相信他原话就是你这么说的。

但这其中就冒出了一个很有意思的问题。

先前有些人不承认翻译有问题,但又承认他所说的原文中没有“到目前为止”这个词。这就是一个非常值得探讨的问题:如果说原文就是如此,翻译没有问题,那么这位访谈者原话中的“到目前为止”这个词究竟是怎么在那“原文”中变没的呢?

如果说翻译没有问题,那么让访谈者的原话和这段新闻的原文不一样的唯一解释,就是有人撒谎了,或者说有人篡改了人家的原话。

如果说真是翻译问题倒还真不算什么事儿,毕竟翻译有俩错难免,改正就行了,但倘若翻译没错,那这个问题反而严重了,也就是说这段新闻的始作俑者在篡改人家的原话啊?人家明明说了到目前为止这个词,他却给“无端”省略了。这一省,意思可就大不相同了。

上面某人也曾说过,有了“到目前为止”这句话用来前缀“硬件水平”,就代表这个人只是根据目前的观察得出观点,并不排除日后还改变规格的可能性;但如果没有这个词,那就变成这个人以他游戏制作总监的身份给WIIU定了性,也没有日后可能改变规格,可能变得更强的这些意思存在。对不对啊?

某些人津津乐道的就在于后者,竭力要把这个人打扮成金言玉律的代言人。但若是有这个“到目前为止”的词的话,那就一切都落空了,人家并没有轻易地对一个硬件下结论,没有否定日后会有改变的可能,那这金言玉律的成色可就大不如前了。

好了,既然我们确定了以你所拿出的“原话”为准的基准,那么就请告诉我,那个新闻的原文为什么会少了这个关键词,到底此新闻的撰写者是出于什么样的心态去篡改人家的原话?

我想你这么聪明,应该不难得出结论。


TOP

楼顶原文的翻译中哪一段是针对这个有“到目前为止”这一段的?

我怎么没看到啊?

那不又只能说明这个翻译者有问题么?他只挑选了他认为能黑别人的段落来翻译,却刻意“遗漏”了人家的其他原话,对不对啊?

早就说了,要么是翻译有问题(不管是错翻还是漏翻,都是问题),要么是原文作者篡改原话来源者,没有其他可能性。

TOP

某些人不要心知肚明,这里大家惟一心知肚明的是某人喜欢瞎猜。

TOP

引用:
原帖由 flutez 于 2012-3-27 12:25 AM 发表


You know, so far the hardware’s been on par with what we have with the current generation’s. Based on what I understand, the, you know, the resolution and textures and polycounts and all that stuff, we’re not going to being doing anything to uprez the game, but we’ll take advantage of the controller for sure.

...
??是这么翻的??

这里的“到目前为止”是指向硬件的(不管是水平还是表现),而不是指向“WIIU的游戏开发工作顺利不顺利”的。

可以说顶楼的内容中根本没有这一段原话,是什么原因大家心知肚明。

[ 本帖最后由 马甲雷 于 2012-3-27 20:53 编辑 ]

TOP

关键在于没有这段原话的翻译啊?

这才是中心问题所在。

唯一拿出来的还和这段原话不一样。为什么不一样?如果是同一段话,为什么翻译的驴唇不对马嘴,如果不是同一段话,那么这段话的翻译又在哪儿?为什么不翻译?为什么刻意漏翻?

TOP

哦,这么说某些人也承认这是随便乱翻用来黑任的么?

那就没问题了。

TOP

那用不着来问我,毕竟不是我主动要去翻译这个东西。

某人去翻译,选择性无视一些人家的原话内容,进行倾向化翻译剪辑,用来达成他们黑任的目的,这不就是臭名昭著的职业GK才干得出来的丑事么?别人还要管他们这些龌龊手段,人家有什么义务?

[ 本帖最后由 马甲雷 于 2012-3-27 21:02 编辑 ]

TOP

是啊,于是就完全排除了会更高的可能性,一贯伎俩。

当年造所谓医学专家说3DS毁眼睛的谣言也是用类似这样的伎俩。

这对于时常在网上制造谣言的GK而言根本就是小菜一碟。

也早就已经被曝光过不止一次了。

居然还有人会被这种拙劣的下端手段耍得团团转,要么是他们真的不具备理解世事的能力,要么只能说这种手段满足了他们一些见不得光的心态。

TOP

现在又缩到“没出歧义”就行了这种程度。刚才还说“完全没问题”呢。

现在不管开头怎么说,关键是人家这句话翻译者为什么不翻,为什么漏翻。

这个歧义出得可大了,有这个词,说明人家没否定日后规格可能改变,只是针对目前而言,没这个词就代表人家已经对该主机定性了,不会变了。这个歧义还不大,什么算歧义啊?

还“一开始没说”,翻译不是为了让人明白整段话的意思?是让人知道人家一开始是怎么说的?笑话!:D :D :D :D :D

TOP

所以说心里有鬼啊。选择性无视啊。不利于他黑任的,或者不利于他推行自己观点的话,他自然就无视了呗。

GK的惯用伎俩,见得太多了。

TOP

视觉上差不多没有任何问题,他要翻不会有谁认为他黑任,因为这是他们自己开发面临的问题,跟硬件没有什么太大关系。

但那段原话却是代表了访谈者真实的态度,必须得翻(现在已经因为他不翻而出现歧义了。原话是表示不排除有硬件规格改变的可能,不翻就变成了“硬件规格就是如此”的意思)。不翻,或者不如实翻,就说明翻译者心里有鬼。

[ 本帖最后由 马甲雷 于 2012-3-27 21:22 编辑 ]

TOP

最后说一遍,那句被某人精心找出来的所谓“没翻的黑任话”根本无足轻重,它说得是“几个版本的对比表现”,没扯硬件什么事。

但“到目前为止”那句话却是体现访谈者态度的话,不翻就说明翻译者心里有鬼。

TOP

所以说要么是翻译的问题,要么是新闻编写者自己的问题啊。

原话很清楚说了,它省去,就是心里有鬼。

再简单不过了。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博