小黑屋
原帖由 马甲雷01 于 2007-7-16 10:25 发表 任何销量达不成标准以上的,一概不是超大作。 出自日本汉字的“超大作”的这个名词本身,就是销量大作的同义词。按照你的观点,超大作的判定是主观的,是随着人的视角改变而不同的,而只有按照投入和销 ...
查看详细资料
TOP
原帖由 马甲雷01 于 2007-7-16 13:08 发表 google 日本语 Amazon.co.jp: 底抜け超大作: 本: 映画秘宝編集部Amazon.co.jp: 底抜け超大作: 本: 映画秘宝編集部 by 映画秘宝編集部. www.amazon.co.jp/底抜け超大作-映画秘宝編集部/dp/48969155 ...
原帖由 ryuetsuya 于 2007-7-16 13:20 发表 大丈夫日语里原来是不好意思的意思 顾左右而言他
原帖由 ryuetsuya 于 2007-7-16 13:23 发表 :D :D :D 我知道你是来搞笑的
原帖由 马甲雷01 于 2007-7-16 13:24 发表 全是描写游戏的……兄弟,你这不是自抽自脸么? 你要证实超大作是100%出自中文“超级大作”的写法,而且既然是100%的中文词,你要找到除了将它用在游戏以外的词汇用法才对啊。 你不会告诉我我们伟大 ...
原帖由 马甲雷01 于 2007-7-16 13:33 发表 哦哟,敢情原来在大阁下眼中,日本的“超大作”提法还是跟中国的“超级大作”引申的,真是拍案惊奇啊! 不知道在日本人的游戏机流入中国之前,哪里有超级大作这个名词?你找一个我来看。
原帖由 马甲雷01 于 2007-7-16 13:35 发表 在弘扬您的爱国主义之前先告诉我。 中文里那里有“超大作”这个词,把词典里的词条给我找出来,什么都行,你找2007年版的辞海(只要有)我都没意见。找得出来我按照你的意思走,找不出来你自己承认自己无 ...
原帖由 霧山修一朗 于 2007-7-16 13:34 发表 日语里,大丈夫做名词的时候也和汉语解释一样,你的辩解无效
原帖由 霧山修一朗 于 2007-7-16 13:38 发表 字 不等于 词 日本从中国古代抄走了字 中国现代从日本抄走了词 你的辩解还是无效
原帖由 马甲雷01 于 2007-7-16 13:39 发表 现代中国语中没有超大作或超级大作这个词,所以根本谈不上什么语言习惯。 你自己的yy进不了辞海
原帖由 马甲雷01 于 2007-7-16 13:42 发表 对,都没有。 但日本的词典里,有“超大作”这个词汇。没有三红机等等词汇。 三红机什么人家词典里没有的您自然按照自己的来没问题。但人家词典里有的你就不能瞎掰。
原帖由 马甲雷01 于 2007-7-16 13:47 发表 没人不让你用,人家的词,也不是人家就有专利。 可明明人家定义过的词,你这里明明没有标准词义,却胡说八道给人瞎解释,那就别怪人家抽你了。
原帖由 jimmao 于 2007-7-16 13:51 发表 那么且问,假设啊,仅仅是假设,假如你马甲雷同志,看到了“超大作”这三个字,而又刚好不认识。。,您会去查哪本字典?:D :D :D
原帖由 霧山修一朗 于 2007-7-16 13:55 发表 超~XX是日本惯用形式 比如超人气,超大国等 中国则习惯用超级,超级大作,超级大国