»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 【逆袭第一弹】中国究有臭虫否?
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[其他]
【逆袭第一弹】中国究有臭虫否?
adolzero
小黑屋
帖子
963
精华
0
积分
4731
激骚
0 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2002-10-15
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2007-11-5 18:53
显示全部帖子
看看这段:
"It was a disaster in the game-story campaign," admits Harold Ryan, the studio manager. "We looked around the room going, 'I don't want to play this. I don't want to make this.'" They threw out 80 percent of the work they'd done and started over. But they now had barely a year and a half to reconstruct the entire game.
“游戏的剧情战役部分经历了一场灾难,” 工作室经理 Harold Ryan 承认到,“我们眼睁睁地看着满房间的人抱怨‘我不要玩这个’,‘我不要做那个’。”他们推翻了80%的工作,从头开始。但现在他们差不多有几乎一年半的时间来重建整个游戏。
“剧情战役部分的开发工作就像一场灾难。”负责人哈罗德莱恩承认,满屋子的人都在抱怨。‘我不想玩这个’,‘这么做不行’。”结果他们推翻了80%的工作,从头开始---此时他们只剩下一年半来重新设计整个游戏了。
叉包对"BARELY"的翻译和"这个","那个"的翻译的欠缺还是比较明显的.纵贯全文,叉包的翻译更网络,更白话..
至于"电光火石"等翻译,从我这个专八的角度来看,并不是什么神来之笔,更谈不上个人文采..基本上翻译入门的朋友都有这种追求"雅致翻译"的喜好.看看以前的那几个翻译,翻"费厄泼赖"的就不是大师了么?呵呵
但是电软版本的问题也很明显.对于几个专业名词的翻译照抄了楼主,这说明很简单的一点,译者看过楼主的文章,而翻译一部别人翻译过的作品就是"润色"的工作,大家可以指责电软的翻译,他站在叉包的肩膀上完成了这部作品,从纯翻译的角度,他节省了"消化原文"这个步骤..而后的工作就是在进行"润色",我们只能指出电软抄了叉包的"专有名词",但是说抄袭又没有任何道理,翻译"安徒生童话"的难道只有第一人,后面的就是抄袭版么?
[
本帖最后由 adolzero 于 2007-11-5 18:55 编辑
]
UID
5207
帖子
963
精华
0
积分
4731
交易积分
4
阅读权限
1
在线时间
2987 小时
注册时间
2002-10-15
最后登录
2011-12-4
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计