» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

大家来说说自己以前玩游戏觉得最莫名其妙的游戏名称

“燃烧战车”是翻译的名字,原名METAL GEAR应该意思很明白的~~
其实就算“燃烧战车”翻译得跟METAL GEAR意思有差别,但是他们所指得是同一件武器,拿“燃烧战车”来称呼这个机器怪物还比“合金装备”要形象一些

至于“人间兵器”,是日本原文写法,英文版叫:CODE NAME:VIPER(代号“毒牙”)
你觉得这个名字如何?


TOP

我也觉得英文名不错

说到古怪的日文名,其实“空牙”也算一个吧~~:D :D :D :D :D



TOP

双截龙的“截”是取自李小龙的“截拳道”

英文名DOUBLE DRAGON,就是“双龙”,加个“截”,就是“用截拳道的双龙”
日本的拼字法是满拗口的


TOP

RUSHING ATTACK是美版名
GREEN BERET是日版名,意为“绿色贝雷帽”,指的是这个特种部队的代号,就像“海报突击队”之类
个人觉得GREEN BERET的名字还是起得很好的,翻成“绿色兵团”虽然差了点,但也还过得去

TOP

贴一张“绿色兵团”的标题
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

引用:
原帖由 少先队员 于 2007-1-17 12:46 发表


原来如此..那霹雳旋风腿也是截拳道里的?
李小龙电影名气大啊,跟李小龙截拳道扯上关系就能卖得好,至于动作像不像并不重要
再说一代也没旋风腿,个别动作还是有点咏春味道的

TOP

引用:
原帖由 breadabo 于 2007-1-17 12:52 发表


我倒是觉得《空牙》这个名字很有味道呢。:D
是满有味道,只是该怎么理解呢?
英文名叫VAPOR TRAIL

TOP

引用:
原帖由 孙艺珍 于 2007-1-17 12:58 发表
光是名将我就觉得很莫名了
一直不明白是哪个JS第一次翻成“名将”的,而且全国都统一这个叫法,太奇怪了~~

原名是 CAPTAIN COMMANDO
突击队长的意思

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博