» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

PS放浪冒险谭中文版的一段翻译,我觉得有点问题~

日文原版

ティア:   お帰りなさい、アシュレイ。

(アシュレイ:再びマーゴの顔を見る
マーゴ:笑顔を向ける)

ティア:   あなたは私たちに
          十分尽くしてくれた。
          短かったかもしれないけど、
          私は幸せだった。
          一生分の愛をあなたに
          もらったわ。

---------------------

美版翻译

Tia: Welcome home, Ashley.
(Marco smiles)
Tia: You've done all you could for us. 'Twas a short time, but I knew
happiness with you. You gave me a lifetime's worth of love.


---------------------

中文翻译

VS0977.jpg(16.70 K)
2010-8-1 17:33:49


VS0978.jpg(16.72 K)
2010-8-1 17:33:49


VS0979.jpg(17.03 K)
2010-8-1 17:33:49


VS0980.jpg(16.46 K)
2010-8-1 17:33:49






---------------------
看不大懂日文原版;

美版翻译的“ 'Twas a short time ”  不知是啥缩写语法;

我觉得中文翻译的“也许是这段时间不长...”不大妥当, 应该翻译成“虽然这段时间不长...”才读得顺,你们觉得呢?

最后“我这一生也别无所求了” 这句翻译有点YY,没有按原文翻。

[ 本帖最后由 chenke 于 2010-8-1 19:14 编辑 ]


TOP

”也许是这段时间不长,但我真的很幸福“,这句明显读着拗口啊,本来明明是转折语气



TOP

引用:
原帖由 lilit 于 2010-8-1 19:25 发表
あなたは私たちに
          十分尽くしてくれた。
          短かったかもしれないけど、
          私は幸せだった。
          一生分の愛をあなたに
          もらったわ。
意译:
为了我们你已经尽力了 ...
“时间也许很短 但我还是感到很幸福”

这样翻我觉得很不错,贴切日文原文并符合中文语境!

原汉化者九柳翻译的“也许是这段时间不长,但我真的很幸福”,读起来明显拗口啊!


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博