元始天尊
原帖由 @Lycan 于 2015-10-20 03:51 发表 这个翻译就如同把“milky way”翻译成“牛奶路”一样的愚蠢,虽然我也知道官方是这么翻译的,但是英文里很明显有不少关于“三”的字根,一般英文作者多半会利用英文字根自己造一个专有名词来代表原创事物,就好像“三角形”叫“triangle”而不叫“threeangles "、“双性恋”叫“bisexual"而不叫“twesexual”,对于这类小说里面特有的原创事物,利用英文字根造一个专有名词明显更为恰当,更加符合英文式思维,而且显得更有文化深度,不会让人产生词汇量有限的幼稚的感觉。
查看详细资料
TOP