» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 日文名为啥都是直接变中文汉字读中文音的?官方规定?

看了电软封面说板恒名字写错那贴有点想法。

其实对于日本人名变中文我一直不理解,在翻译学上,一般来说人名都要音译的,比如

英——中   mike——麦克

中——英   张天师——Chang Tianshi

英——日   Nonette——ノネット

日——英   武藤兰——Asakawa Ran

中——日  牛伟——ギュウイ

这所有都是音译啊,音读啊,为啥到了

日——中 就是 北島康介——北岛康介,甚至连读都读 běi dǎo kāng jiè

等于是中美日三国人站一起,美日叫中国人名字发音是基本一样的,立刻知道叫谁;中日叫美国人名字同样;但是中美叫日本人名字就完全差了十万八千里了。

这方面应该是有着严格和完美的规则的吧?这样的话完全不对称也不美啊

到底把日文汉字直接写作中文汉字读作中文汉字音到底是约定俗成还是就这么官方规定了?如果是官方规定未免破坏美感吧


本帖最近评分记录
  • 鱼鱼鱼鱼 激骚 +8 支持下LZ... 2008-9-19 11:31
  • cowboyblues 激骚 -7 您原来没学过汉字啊...... 2008-9-16 13:15
  • 绯雨流 激骚 +1 精品文章 2008-9-15 12:51

TOP

引用:
原帖由 rk4444 于 2008-9-14 23:28 发表
思想可真够奴才啊。。。。
奴你妹,看明白了么你?

只是纯从语言角度来讲。

拿大家都知道的标日第一课来说,中国名李秀麗(りしゅうれい),日本发音就是尽量贴近原语言的音读ri syu rei,不管发音是否很像但是方向上是按和原语言发音一致去做的

但是换做中国人叫日本人

比如北岛康介,日本人叫他的时候,发音是Kosuke Kitajima,北岛会知道是在叫他;美国人那边写日本人名字直接写为罗马音,发音同样是Kosuke Kitajima,北岛当然也知道是在叫他;而我们的官方叫法直接就是běi dǎo kāng jiè,蛙王第一次听能知道是在叫他么?

就是说,中国人名,全世界语言读的时候都是在模仿汉语的发音(张天师-Chang Tianshi);英文人名同样是如此(MIKE-麦克);只有日文人名,天朝有完全不同于其他语言叫法的规则,不是尽量模仿原音,而是通过日文汉字-中文汉字-中文读音这么一个其实没什么道理的链来叫的。

以上

PS:纯粹是在语言和翻译面上讨论,愤青滚远



TOP

引用:
原帖由 akirasai 于 2008-9-14 23:48 发表
日本人借了中国的汉字,写成了名字,回到中国,居然不能用中文来读?
楼主究竟是傻的还是洋大人家养的?
除了人身攻击还会干啥?给点新鲜的。

我只是在讨论用中文读音来读的合理性和适用性,是否符合普遍应用规则而已。不用处处展示自己的爱国情操。

举个例子,你叫“张三”,而恰好某语言中也有“张”和“三”这两个字,这两个字在其语言中读音分别是“shabi”和“haizi”。

你觉得是叫你“shabihaizi”这个和原名读音风马牛不相及就算叫你你也不知道是叫你的名字合理呢?还是用他们的语言尽量拼出发音为“zhang san”的名字合理?


TOP

引用:
原帖由 阿西达卡 于 2008-9-14 23:02 发表
因为日本有汉字,中文本来就是汉字
但是读音不一样
难道中国人读汉字即使是日本汉字的时候还要费劲读日语发音么,图什么
因为专有名词读音统一化啊,因为人名读音模仿其人母语读音是普遍规则啊。

不然中国也有拼音,MIKE为什么还叫“麦克”,直接叫“米克”好了,不过是就算叫出来MIKE也不知道你在叫他而已

TOP

引用:
原帖由 piaolingdy 于 2008-9-14 23:36 发表
这难道不是一种约定俗成的习惯吗..........
ps:中名译日的音译是中文为基础还是日语的汉字读音为基础啊?
说不上哪个为基础,因为很多日文汉字都有跟中文读音十分相近的音读读法。

问题就成了用这种音读读法读中文名,到底是日本人刚好有这个音所以用了还是专门为了中文名所以用了,只有11区人自己知道了

TOP

引用:
原帖由 AVG收集者 于 2008-9-15 00:25 发表
lz,那你说咱该怎么念"朝河蓝"和"北岛康介"?

咱汉字就算再多音字,也没人家假名音读训读随便胡起不沾边来得便利,你说是吧?

要不  咱干脆废了汉字使用拼音?
所以我是觉得现在这种是约定俗成而且是最便捷的叫法,不这样叫就乱套了。与阿萨卡瓦兰这种革命类型的名字相比武藤兰显然从望文生义上更胜一筹。

但是从道理上却没有通用读法合理,也有我上面说得弊端,无法两全其美啊。


PS:不知道名字就那几个音节的英语语种国的民众叫一大长串音节的日本名会不会有想死的念头……

TOP

思路算是清楚了,总结一下自己的想法。

1.直接用汉字拼出日文读音读日文名。

这个算是通用规则了,好处就是当你叫出日文名的时候,全世界都知道你叫谁,全世界只有这一种读法。是为“形似”。


2.用中文汉字替换日文汉字读日文名、

这个就是现行规则,弊端不用赘述了。而其好处我是因为这贴才有点知道的。

就是因为历史。

历史原因,中文汉字和日文汉字有着千丝万缕的联系,两国中同样的汉字也往往有着同一方向的联想,这是最重要的优势。

举例,霸王丸(Haohmaru),直接用中文写出读出,不用玩过侍魂,就基本掌握了这个角色的性格外形的大概;如果写作“哈欧马鹿”,鬼知道是什么……

此是为“神似”

====================================================================

总结了半天,发现果然是不能神形兼备啊,除非让所有天朝子民写中文名但是说日文发音…………

算了这有点不靠谱了

TOP

引用:
原帖由 lilit 于 2008-9-15 11:15 发表
都蛋疼得没边了
中国和日本汉字的读音问题是早就约定俗成的了
中国读日本字直接读中文发音,大家都知道的
反过来,日本人读中国字并不是按照中国发音近似读,而是日本汉字的音读
举例说前面那个李秀丽,如果按照 ...
受教

TOP

竟然还有-7的,233,这不是讨论么,你不会发表自己意见?
本帖最近评分记录
  • Dox 激骚 +4 别介意 2008-9-16 22:33

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博