» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

【墨攻新年礼物】《侠盗猎车手:血战唐人街》独家制作人采访翻译

NP:如果我没说错的话,这个是为GBA制作麦斯潘恩的队伍把?
DH:是的。

NP:那个游戏用的等距廓形的技术很好。
DH:是的,很美的记忆!我和这些人几年前就认识了,他们当时很希望做一个第三人角度的动作/冒险家机游戏,当时还没有Rockstar,我和BMG公司刚进Take2。几年后他们做了一些GBA游戏,当然我很希望能够和他们合作。

-----------------------

赞金山词霸流~


TOP

引用:
原帖由 SWJ_King 于 2009-1-2 23:23 发表
isometric你说怎么翻译呢
呃,这是固定视角的意思。照顾你的语境(GBA版GTA的画面你看过就知道什么意思了),可以翻成“45度俯视视角”

LZ欠缺翻译经验呀

[ 本帖最后由 RestlessDream 于 2009-1-2 23:33 编辑 ]



TOP

顺便说一句,无私分享的精神是好的。但是翻译水平实在有待提高。不然错误的翻译,让关心该作品的饭丝看的不知所云,就起到反效果了。

粗看了一下,很多类似的翻译错误。比如
引用:
NP:这游戏感觉不是那么黑暗,并且有些街机的感觉。
DH:对,比GTA4和罪恶都市还要“轻”,我觉得可能是因为等距廓形技术,我们设计出的主角都是和环境一致的,这个游戏不可能和GTA4一样,但是我觉得这个游戏会很好。
对应上面的“暗”,这里的light,显然应该翻译成“亮”。指的是画面风格比较鲜亮,而不是那么阴暗。Vice City是设定在80年代的,所以整个视觉充满了鲜艳的色彩,相对于GTA3要“light”很多。

不过我没看过原文,以上基于个人经验和对GTA的了解。

但愿你们的翻译组能找到比较好的校译吧。

[ 本帖最后由 RestlessDream 于 2009-1-2 23:38 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 SWJ_King 于 2009-1-3 10:47 发表
感谢LS纠正,如果还有更多的错误希望能够提出来
在美国呆了这么多年语文也只有6年级的水准
不客气。翻译是理解力和表达力的双重考验,正如对母语和外语的双重考验。“在美国呆了这么多年”,语感应该更好才对。
其他貌似没什么大错,润润色就是了。就是“等距廓形”看的有点莫名其妙。

isometric游戏里特指固定视角。ps2的god of war那种也是isometric

TOP

引用:
原帖由 qazqaz 于 2009-1-3 12:57 发表
“isometric游戏里特指固定视角”严格来说不是这样的意思。
isometric特指一种视角。FFTA就是很标准的isometric视角。
isometric当然是翻译成“固定视角”最妥当。
这个固定是指玩家无法自己随意切换视角,也就是说镜头是被游戏控制的,而不是后来大多数3D游戏里玩家可以自己任意旋转视角。
FFTA是标准的固定视角,但是PSP版可以旋转镜头了,就不能说只有“一种视角”,虽然可以旋转,但依然是“固定”的

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博