» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 【蛋疼到黎明】为什么说有爱和有能力去爱是两回事

本帖已经被作者加入个人空间
有些人,貌似很有爱——



不过爱是一方面,是否有能力去爱,又是另一方面——



关于汉化这件事,其实我还是想再次不厌其烦地传播一下西塞罗大人的话:
引用:
事实上是这样:

翻译达人可以翻译的很完美,但是这种人多半很忙,不会有时间来搞业余汉化。
翻译熟练的人看到原文的水准,会发现自己的表达力会不及自己的理解力,然后自惭形秽放弃翻译的打算。
金山词霸流看不到或者可以无视原文原意,自己“塑造”个看起来过得去的版本。

唔,这是我眼中的真实。

老实说,bn13的翻译水准也不怎么样……润色方面很囧。某些专有名词实在是……,组里的人也会把自己的价值完全寄托在自己的作品上,从而以求得某种成就感。虽然这种现象不奇怪,但是表达得太过就会让人很Orz,感觉青春期还没过。这个算是不完全观感吧,切身体会。个人以为追求游戏者完全感觉不到汉化者的存在,才是最珍视作品本身的翻译。
原来我觉得,难得十年过去,有爱的人多起来毕竟是好事。我不会去关注那个汉化版本,也没有发表任何正面或负面评论的必要。

不过我看到公然以“金山词霸流”作为招募口号,还是寒了一下……要我说,《奥秘》的汉化无论是文字量还是对译者的水平要求,绝对在《辐射》系列之上。那是 Tim Cain 在fo2实际开发前就离开黑岛后完全按照自己的意愿构架的一个RPG世界,蒸汽与魔法这一看似烂俗的主题迄今被规则诠释得最好的一款RPG。庞杂,野心勃勃,令人发指。尤其是,我可以扮演Orge,太好了。

要说完美汉化Fallout 3,其实早有人解决了……各位可依计实行——
引用:
没想到一个汉化整得这么热闹
俺决定不参与争论仔仔细细做汉化了
嗯,已经完成了,经测试,完美!
支持win XP,vista。不影响以后的MOD使用,具有良好的扩展性。

辐射3简体中文汉化
使用方法:将红字部分拷贝替换你的FALLOUT 3快捷方式图标上的文字,祝游戏愉快。
辐射3


更新辐射3繁体中文汉化
使用方法:将红字部分拷贝替换你的FALLOUT 3快捷方式图标上的文字,喜欢繁体的朋友可以使用了。
異塵餘生3

本汉化持续更新,请关注。

------------------------------08.11.15  15:10更新---------------
寂静低语者玩家测试,本汉化补丁有可能造成游戏跳出现象,经检查,是复制过程中造成大量内存占用造成,建议打完补丁清理内存再进入游戏,或者升级您的内存。

效果:

无论如何,再怎么去汉化一坨屎,那都是,

搭在一只脏手上的另一只脏手

虽然可以轻轻来一句:请各位把脏手拿开……但是我觉得,既然都已经被摸了,那多一只手,恐怕也并无大碍吧

[ 本帖最后由 RestlessDream 于 2008-11-28 01:49 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

引用:
原帖由 jump 于 2008-11-28 01:42 发表
其实我很喜欢异尘余生这个译名
真的
其实我也很喜欢Jump这个ID
真的



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博