» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

美剧《The Last of US》中的US???

posted by wap, platform: iPhone
楼上绝对了
第一个这么翻译的是脑残
就像翻译成老头滚动条一样脑残

但是现在美末和老滚,已经是诙谐吐槽式的叫法了


TOP

引用:
原帖由 LTFYH 于 2017-9-25 22:17 发表
posted by wap, platform: Android
这个官方译名不是叫最后幸存者么
官译:最后生还者



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sunylink  于 2017-9-26 09:32 发表
就是错译,不管是直译还是根据剧情意译。都是完完全全的错译
http://www.g-cores.com/articles/15323


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sunylink  于 2017-9-26 10:15 发表
机核这文章说了白天也没说明白啥,这文章质量实在堪忧。witcher就是白狼的职业,至于怎么翻恰当各有说法,但翻译成巫师在中文语境中是肯定有问题的。
我觉得魔猎人也没好到哪里去
witcher是个自造词,所以翻译只能信达雅站一边了
也确实很多其他语言版本的翻译都是巫师或者巫师的变形体
怎么说呢,这个还是西方比较了解一些语境之类的吧

本帖最后由 夏青 于 2017-9-26 10:21 通过手机版编辑

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博