» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

FF16是不是没法选英文配音了。

posted by wap, platform: Android
最后还是选择了英配

虽然翻译对不上
但是能明白意思
You're my lion,字幕是我爱你,就是日本人和西方人的情绪表达式不一样
想通了就没啥大不了


TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @八宝斋  于 2023-6-15 13:01 发表
意思是中文和英文都是翻译至日文吗?还是意译为主了。
不是
剧本都是一个
只是日语和英语都根据自己的语言习惯各写了一套台本
中文翻译自日文台本,所以和英文台词会有很多出入



TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @metalbuild  于 2023-6-15 17:01 发表
真是服 上一个这么呕心中文玩家的是B社了吧
翻译团队选择日文版做的的本地化
怎么就恶心你了?
这不是日式rpg的传统吗
国内ff玩家大部分都选择日配,翻译日文版顺理成章吧


TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @只醉今朝  于 2023-6-15 17:28 发表
“本地化重编”之后跟原剧本确实差距大到几乎是某种意义上的重写了也没错是不是?
没那么夸张,作为日英双修的玩家,感觉都是可以理解的改动

剧本都是相同的,只是台词用了更符合当地人说话习惯的方式,免得出现日式英语或者英式日语的情况

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @metalbuild  于 2023-6-15 18:45 发表
懒得和你没完没了的争 自己下个波兰人做的巫师3和2077把日英中配音都切换一遍看看在地化是怎么做的
什么驴唇不对马嘴的233

这次起因就是ff16 日文和英文台本是分别写的,所以本身就有出入
根据日文翻译的中文和英文才会有出入

和波兰人有毛关系,这是ff日英版本衍生出来的问题

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博