魔神至尊
查看详细资料
TOP
原帖由 @manmanwan3 于 2017-7-4 11:24 发表 你跟我说哪个国家不抢注?怎么一到中国就是原罪?你坛坛友足够国际化,中文可以,喜欢泡中国论坛。
原帖由 @hideo13 于 2017-7-4 12:32 发表 贊同音譯 命名緣由 In a 2004 interview with Japanese magazine, Nintendo Dream, Nintendo’s Hiroji Kiyotake and Yoshio Sakamoto revealed how it came about. “There was one more staff member, and the two of us decided on it,” Kiyotake told Nintendo Dream. “We attached ‘android’ to the ‘metro subway’ and that’s how we got ‘Metroid’.” Prior to this, the game was titled Space Hunter, added Yoshio Sakamoto, current director of the Metroid series.
原帖由 @yak 于 2017-7-4 12:59 发表 孩童情节当然是好的,就和机器猫、小叮当一样,但是现在是否都统一叫法到“哆啦A梦”了呢? 一个道理,生造词的音译是正道,而音译的同时如果还能同时做到“信、达、雅”,那就是王道了。 ============================== 举例,MINI=迷你,这个案例就是音译的同时做到信达雅的我心目中最完美的汉化案例————没有之一。
原帖由 @yak 于 2017-7-4 13:08 发表 是的,可口可乐是另一个汉化界的经典案例。 但是这个译名也并不是毫无瑕疵,至少从音译角度,当初如果叫【口渴口乐】,按我刚才举例提出的那个标准里更完美 ————即,翻译的最高境界,首先发音要一样,然后本地化选词里还能蕴含不亚于原词语内涵与外延。
原帖由 @zfz4869 于 2017-7-4 14:09 发表 不解,迷你神在何处,如何信达雅了 迷 和 你 都没有小的含义啊
原帖由 @yuong32 于 2017-7-4 14:29 发表 华语翻译很多都是直击最本质内涵的,这和东方文化注重内在有关系,迷你这个译名首选做到了还原音译,但为什么要用“迷”和“你”这两个字呢?因为原文mini的意思是指小巧,而小巧代表着精致和可爱,这是一种吸引力,就好像很多人会说:哇,这东西好小好精致哦,好想买”,你被这种产品特质吸引了,也可以说你被这种特质迷住了,那“被迷住里了”不就是“迷你”么,意为“这个小东西能让你着迷”。