» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

漫谈游戏译名:潜龙谍影、皇牌空战、银河战士-7-13新增古墓丽影

“合金装备”这种译名的Orz度和“寄生前夜”有得一拼的


TOP

引用:
原帖由 比尔小门 于 2007-7-13 22:02 发表
<电软>还把<忍者龙剑传>翻译成<忍者外传>;<鬼泣>译成<恶魔猎人>
忍龙美版就是叫忍者外传啊,日版名叫忍者龙剑传,而且是汉字,再下限也不可能译错吧。。。
鬼泣叫恶魔猎人也没啥不妥啊,但丁干的不就是这行当么。。。
“恶魔五月哭”才真正的囧
港台YY派意译确实有些夸张和标题党,但至少都还能看懂
而大陆很多被玩家接受并沿用的直译名实在有些不知所谓,光看字面意思,学问再高也理解不能,基本只有接触过的玩家看得懂,若是行货都用这类名字,卖给谁去啊



TOP

引用:
原帖由 骨软症 于 2007-7-19 12:56 发表

Metal Gear Solid从字面能看出啥?
MGS算是个专有名词算是个代号,其表达的意思大幅脱离三个单词的原有意思,直译毫无意义
想tank这词都音译成坦克,若意译成战车,也能在接近本意的情况下为人理解和接受,
但当初若非要直译成水箱,您认为能被理解和接受么。。。


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博