» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

Uncharted在你国词汇里面根本没有对应的词,算不算你国的悲哀之一?

ok,我就不讽刺lz装B不及格了,正经说说

第一,我觉得这个锅谁来背lz你应该考虑下,因为深海从来没正式引进过,这次翻译成秘境探险?我觉得还凑合,虽然感觉有点维和,我没有去考证过神秘海域这个名称的由来,不过考虑到某地恶灵古堡、太空战士的优良传统。。。

第二,翻译有信达雅的要求,你顶楼对于uncharted的理解:神秘兮兮和开拓疆域基于处女地的理解,已经远远高于uncharted的原意了。。信达雅有没有?


TOP

引用:
原帖由 babylover 于 2016-3-20 08:55 发表
posted by wap, platform: iPhone
喷了。要这样“天龙八部”我也能翻译。

不就是直译么?

Eight Different Things such as Sky and Dragon

喷了
你翻错了23333



TOP

引用:
原帖由 babylover 于 2016-3-20 08:58 发表
posted by wap, platform: iPhone
我故意“直译”的。你看懂没有啊
不,直译你也错的离谱,天龙八部的直译是sky dragon eight part


TOP

引用:
原帖由 babylover 于 2016-3-20 08:58 发表
posted by wap, platform: iPhone
我故意“直译”的。你看懂没有啊
不过我觉得另外一种翻法更适合你:

tian long ba bu

TOP

噗,您水平真高,这帖子就让我没来过,您继续high别理我,谢谢。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博