» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

SAW为什么翻译成电锯惊魂?

电影原始标题为什么叫Saw估计在一些导演/编剧采访中或者导演音轨里大概会找到答案

中文翻译估计当时不会去考证这么多细节,应该是字面意思+正片大概内容+联想发挥

个人猜测


TOP

google搜了一下关键字“SAW为什么翻译成电锯惊魂?”
以下结果仅供参考:

电锯惊魂为什么翻译成电锯惊魂?有没有可能其实翻译错了?
https://www.zhihu.com/question/42335331/answer/113113631

《电锯惊魂》中文名字是否翻译的欠妥?
https://www.zhihu.com/question/22902861/answer/164377137



TOP

免费版本chatGPT的回复:
仅供参考

"SAW"翻译成“电锯惊魂”主要是为了在中文语境中传达出影片的恐怖氛围和惊悚内容。具体原因如下:

恐怖氛围的传达:原片名“SAW”本身具有双关意味,一方面指的是剧中用到的锯子(saw),另一方面也暗示了“看”(saw)的含义。然而,直接翻译成“锯”或“看”并不能在中文中准确传达出影片的恐怖和悬疑氛围。因此,需要一个更具冲击力和恐怖感的名称。

影片内容的反映:电影中确实涉及电锯等恐怖的工具和情节,“电锯惊魂”直接点明了这一点,让观众一目了然地感受到影片的血腥和恐怖元素。

市场推广:一个吸引眼球的中文片名有助于影片在市场上的推广和宣传。相比于直译,“电锯惊魂”更容易吸引目标观众群体(喜欢恐怖片的观众)的注意。

总的来说,“电锯惊魂”这个译名既能传达原片名的双重含义,又能在中文市场中有效地吸引观众。


TOP

搜了一下wiki

https://en.wikipedia.org/wiki/Saw_(film)

Wan pitched the idea to Whannell of two men chained to opposite sides of a bathroom with a dead body in the middle of the floor and they are trying to figure out why and how they are there. By the end of the film, they realize the person lying on the floor is not dead and he is the reason they are locked in the room. Whannell initially did not give Wan the reaction he was looking for. He said, "I'll never forget that day. I remember hanging up the phone and started just going over it in my head, and without any sort of long period of pondering, I opened my diary that I had at the time and wrote the word 'Saw'."[5] Before writing the word "Saw" in a blood-red, dripping font, the two had not come up with a title. "It was one of those moments that made me aware that some things just really are meant to be. Some things are just waiting there to be discovered", Whannell said.[5]

不知道算不算灵光一现

[5] Albin, Andrea (October 26, 2010). "Special Feature: 'Saw Revisited: Jigsaw's Long Journey'". Bloody Disgusting. Archived from the original on October 29, 2010. Retrieved September 17, 2011.

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博