» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

话说这字幕时间轴比翻译重要N倍啊

有时候用一些时间轴没调好的字幕真想骂人

不知道自己是不是有强迫症,只要存在0.5秒的误差就要手动调整一下,可是有些稀烂的字幕时间轴,前面快一点,后面又更快一点,或者慢一点,看片子的过程就是校正时间轴的过程,根本无法欣赏剧情了

所以现在只要发现没对准的,调2次还不行的,就再去下一个;
别说什么听力好不用字幕,现在什么德语,瑞典语,法语,日语的片子也不少,字幕还是非常重要的,就算听的懂的英文片子,字幕没对好还是很揪心,总之两个字“不爽”

真不知道这些做时间轴的人,既然义务为网友服务,至少自己先看一遍再放出来吧,太害人了


TOP

引用:
原帖由 一刀倾城 于 2009-5-9 13:19 发表
[posted by wap, platform: Safari]

可能版本略有不同吧。尤其美剧,多下几个备用就行了。
不管什么版本,除非是正常版本和导演剪辑版这样的,好的字幕应该是最多调一次就准了的,因为不同版本只存在一个偏移量的区别



TOP

[posted by wap, platform: Nokia (E51)]
引用:
Data-Lore 发表于 2009-5-9 23:10
原帖由 iceliking 于 200959 14:14 发表

不管什么版本,除非是正常版本和导演剪辑版这样的,好的字幕应该是最多调一次就准了的,因为不同版本只存在一个偏移量的区别

别傻了
电视剧中途会插播数次广告,每一 ...
电视剧都是内嵌的字幕,一般还比较有保障,但高清电影这种都靠外挂字幕的,就有很多良佑不齐的了


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博