» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 魔兽世界国服台服翻译对比 意境缺失

引用:
原帖由 EpilogueSKM 于 2010-8-13 10:47 发表
E大的翻译还是很优秀的,台服那侏儒叫地精。
这事你多半得找朱学恒那时代的翻译来讨论,台湾地区自打开始翻译奇幻作品的时候就是这个传统,goblin=哥布林,gnome=地精,troll=食人妖,ogre=巨魔。


TOP

引用:
原帖由 liuyicheng 于 2010-8-13 10:54 发表
酱蒲他们是sc2组的,跟wow组不在一起。
每次看SC2台版片头,听到大哥最后那句“是时候了”我脑中浮现的依然“海尔,这是阿宝特·泰姆”啊……



TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2010-8-13 10:58 发表
朱学恒的奇幻修士会不是这么翻的。他就是看不惯,才会重新翻魔戒
这么一说确实好像是……奇幻修士会里面的译作里面未见到这种翻译。不过其实把genome翻译成地精本身也没什么不对的,就跟把dryad翻译成树精是一个道理。


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博