魔王撒旦
原帖由 sonicteam 于 2007-5-15 17:16 发表 新力是香港人的叫法 如同 荷里活 的士高 不过 个人很讨厌香港人对英语的翻译方法 文字没有美感不说 读起来也特别恶心。
查看详细资料
TOP
原帖由 风湿寒 于 2007-5-15 18:27 发表 我们都是地波人
原帖由 遥远的星 于 2007-5-15 20:01 发表 很奇怪,不知道为什么说广东话的总有一种莫名其妙的自豪感,就是因为有钱烧的? 要知道全国人民用的更多的是普通话。别说那是解放后强行推广的结果。解放前的政府也推广过“国语”。 要不然你们已为台湾人 ...
原帖由 liuyicheng 于 2007-5-15 20:39 发表 一开始不习惯,现在也不习惯。 很多东西在香港的译名也没见比大陆高明——《神鬼奇航》、《神鬼传奇》。。。。
原帖由 chovosky 于 2007-5-15 20:40 发表 说句实话,港台某些漫画的确和恶心..什么七笑拳(乱马 1/2),神剑闯江湖(浪客剑心),棋灵少女(主角明明是男的!),........戴志伟(大空翼),小志强(日向小次郎)真的很恶...不说别的,这些东西很多都有汉字了,而且正常翻 ...
原帖由 一刀倾城 于 2007-5-17 12:33 发表 我在北京路上看到一个 爱姆意电器 是寒
原帖由 sayno 于 2007-5-18 11:53 发表 我对机器猫n个版本的混乱人名翻译恼火已久了