小黑屋
原帖由 NorthStar 于 2008-9-4 10:33 发表 MORTAL KOMBAT:真人快打/致命格斗/殊死格斗/人类之战。。。。。。其实我一直认为MANHUNT被译为侠盗猎魔非常脑残,仿佛和R星沾点边就要挂上个“侠”字,真不知这游戏“侠”在何处。。。。。。
查看详细资料
TOP
原帖由 隆子的三少爷 于 2008-9-6 01:07 发表 大雄、技安、静宜、阿福是香港的翻译。 同理:戴志伟、小志强、林源三、健威。
原帖由 隆子的三少爷 于 2008-9-6 01:03 发表 我反倒认为普通话的译音(包括人名地名)过分强化尾音导致失真。 BECKHAM是两个音节,“贝克汉姆”变成四个音节,而且作为尾音的k和m,强化成独立的音节了。 原来英文的发音本来尾音就是很轻的,强化和无视之间 ...
原帖由 lawson 于 2008-9-7 19:50 发表 不是粗话,是语气助词,谢谢! 其实就算现在TVB再怎么改变翻译,粤语地区对这个蓝色圆头圆脑袋的小猫都统称‘叮铛’,二十几年家传户晓的电视广播灌输是难以被扭转的~~