» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

很久以来的问题,请教经典区各位老鸟

很多游戏只要找日版出来一看就懂了
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

其实最不应该错的是SPARTAN X(スパルタンX),翻译为成龙踢馆太蠢了,应该不翻译,直接就叫快餐车



TOP

引用:
原帖由 啤酒 于 2011-6-29 23:04 发表
posted by wap, platform: Opera

快餐车?成龙貌似演过这么一部电影。这样看来把成龙加入游戏名倒也没错。
快餐车的日版名字就是スパルタンX,既然不变那就应该直接用原名不再逆翻译,这是基本中的基本,就好象看到“ROMANCE OF THREE KINGDOMS”时必须要用回“三国演义”而不能再翻译成别的什么


TOP

引用:
原帖由 HAIZEIDAREN 于 2011-6-29 23:49 发表
快餐车电影不错,

那个和成龙对K的老外后来在成龙洪金宝元彪三兄弟的飞龙猛将里充当最终BOSS
人家是全米空手道冠军,成龙打不过是正常的

TOP

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 03:50 发表
Gradius被翻译成宇宙巡航机这个如何?

Gradius是拉丁语“学位”的意思...为什么要取这名字,不明

DARIUS被翻译为太空战斗机。。。译为大流士战机多好
作为固有名词的话去追溯GRADIUS和NEMESIS的本意就没意义了

TOP

引用:
原帖由 啤酒 于 2011-6-30 13:52 发表
posted by wap, platform: iPhone

梦幻模拟战绝对是神来之笔的翻译,比不知所云的音译兰古瑞萨强多了。港台翻译向来会有一些极具信达雅的作品,虽然也经常整出一些完全扯淡的名字,在电影翻译里例子更多。比如把肖申 ...
真扯,L2的片头就说清楚了什么是LANGRISSER

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博