小黑屋
原帖由 yangjuniori 于 2008-8-28 17:20 发表 DORAEMON也不该叫多拉阿盟
查看详细资料
TOP
原帖由 qbarry 于 2008-8-28 18:50 发表 足球游戏J联盟 《--- 明明是日本足球联赛,偏偏喜欢弄个“联盟”字样。
原帖由 倚天奸剑 于 2008-8-28 19:03 发表 叫“铜锣卫门”?
原帖由 dio1982 于 2008-8-28 19:17 发表 Baten Kaitos 霸天开拓史...
原帖由 gogogo 于 2008-8-28 20:54 发表 那也不是越南战争啊,敌人明明是伪纳粹和外星人
原帖由 lawson 于 2008-8-28 21:28 发表 关于《多拉A梦》的翻译,我一直觉得当年香港的《叮铛》译名非常经典。不过后来TVB引进也要按照日方的要求改成《多拉A梦》。日!!
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 21:41 发表 靠谱的:合金弹头 不靠谱的:越南战争 离谱的:万能战车 直译的:金属子弹 意译的:战狼四人组 音译的:埋头斯拉格
原帖由 Smilebit:) 于 2008-8-28 21:57 发表 改成音译译名是先生的遗愿,那这个汉字中间夹字母的SB译名可不是先生亲自取的吧?
原帖由 bushsq001 于 2008-8-28 21:58 发表 钢弹最高!!!
原帖由 bushsq001 于 2008-8-28 22:08 发表 我是说METAL SLUG......
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 22:13 发表 从翻译学的角度讲,在标题的翻译上,如果不是特殊需要,意译的效果往往要比直译或者音译要好。 这是因为意译过来的名字往往比较通俗易懂,更能让大众接受。 比如说,matrix翻译成黑客帝国,而matrix原来的意思是 ...
原帖由 dogsoldier 于 2008-8-28 22:43 发表 matrix我觉得译作二十二世纪杀人网络最高:D
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 23:02 发表 不,还是黑客帝国要好,因为22世纪杀人网络那标题太长,不易推广,不够琅琅上口,而黑客帝国则简明扼要有力。
原帖由 倚天奸剑 于 2008-8-29 15:45 发表 METAL SLUG还有一种译名叫“一夫当关”
原帖由 倍舒爽 于 2008-8-31 10:31 发表 贝克汉姆港译还叫“逼咸”呢!能想象这个音跟英语原因十分十分相像么? 偶第一听到大陆译成“乔丹”才笑趴地~~实在太扯了。。 当时全班同学都经常以这个音起哄,很好笑。。。 后来才得知念“乔”时,要 ...