» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 19 12
发新话题
打印

游戏名称的以讹传讹

引用:
原帖由 yangjuniori 于 2008-8-28 17:20 发表
DORAEMON也不该叫多拉阿盟
哆拉A梦这译名绝对是正确的
DORAEMON的来源是铜锣烧,没办法也没必要意译,直接音译就行了


TOP

引用:
原帖由 qbarry 于 2008-8-28 18:50 发表
足球游戏J联盟 《--- 明明是日本足球联赛,偏偏喜欢弄个“联盟”字样。
不懂不要乱说



TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2008-8-28 19:03 发表


叫“铜锣卫门”?
叫什么都没用了,作者的遗愿就是全世界都得要音译DORAEMON,不叫的小学馆不会授权
不过我觉得中国应该叫“多拉艾梦”,干吗学HK中间夹个字母


TOP

引用:
原帖由 dio1982 于 2008-8-28 19:17 发表
Baten Kaitos
霸天开拓史...
这个倒有点谱,把英文转成日文发音再写成汉字

TOP

引用:
原帖由 gogogo 于 2008-8-28 20:54 发表


那也不是越南战争啊,敌人明明是伪纳粹和外星人
应该是新纳粹,故意抹掉最特征的卐是出于欧版的考虑
HK和TW是翻译很脑残的,无视的好

TOP

引用:
原帖由 lawson 于 2008-8-28 21:28 发表
关于《多拉A梦》的翻译,我一直觉得当年香港的《叮铛》译名非常经典。不过后来TVB引进也要按照日方的要求改成《多拉A梦》。日!!
这个是藤子老师的遗愿,请不要说粗话,谢谢

TOP

引用:
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 21:41 发表

靠谱的:合金弹头
不靠谱的:越南战争
离谱的:万能战车
直译的:金属子弹
意译的:战狼四人组
音译的:埋头斯拉格
万能战车离谱?METAL SLUG在1代里就是指那架坦克乘物,把可以跳的战车叫万能战车怎么叫离谱

TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2008-8-28 21:57 发表
改成音译译名是先生的遗愿,那这个汉字中间夹字母的SB译名可不是先生亲自取的吧?
HK采用这种发音可以理解,但是国内还照用就很SB了

TOP

引用:
原帖由 bushsq001 于 2008-8-28 21:58 发表

钢弹最高!!!
高达本来就是很蠢的译名,无论“GUN”还是“ガン”都发不出“高”的音,尤其是采用“钢坦克”“钢加农”的情况下
普通话最准确的应该是钢达(GUNDAM)或敢达(ガンダム)

TOP

引用:
原帖由 bushsq001 于 2008-8-28 22:08 发表

我是说METAL SLUG......
钢是STEEL

TOP

引用:
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 22:13 发表

从翻译学的角度讲,在标题的翻译上,如果不是特殊需要,意译的效果往往要比直译或者音译要好。
这是因为意译过来的名字往往比较通俗易懂,更能让大众接受。
比如说,matrix翻译成黑客帝国,而matrix原来的意思是 ...
“随风而逝”最高,直译最高

TOP

引用:
原帖由 dogsoldier 于 2008-8-28 22:43 发表

matrix我觉得译作二十二世纪杀人网络最高:D
虽然不好听,但是意译的话确实比黑客帝国好,那些人根本就已经超出“黑客”所搭载的含义了

TOP

引用:
原帖由 alfredo 于 2008-8-28 23:02 发表

不,还是黑客帝国要好,因为22世纪杀人网络那标题太长,不易推广,不够琅琅上口,而黑客帝国则简明扼要有力。
请把"简明扼要有力"的“明”字去掉

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2008-8-29 15:45 发表
METAL SLUG还有一种译名叫“一夫当关”

TOP

引用:
原帖由 倍舒爽 于 2008-8-31 10:31 发表


贝克汉姆港译还叫“逼咸”呢!能想象这个音跟英语原因十分十分相像么?


偶第一听到大陆译成“乔丹”才笑趴地~~实在太扯了。。
当时全班同学都经常以这个音起哄,很好笑。。。

后来才得知念“乔”时,要 ...
BECKHAM发音“碧咸”完全理解,无视不完全爆破的K和尾音M是HK的惯例
顺便问下,HK把“约旦”国称为“佐敦”国的?

[ 本帖最后由 shinken4503 于 2008-8-31 13:27 编辑 ]

TOP

 19 12
发新话题
     
官方公众号及微博