» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这次FF16的英配和中字幕完全对不上

posted by wap, platform: MAC OS X
看你们吐槽日文配音口型对不上,正片选了英文中字,玩了一个开头,发现问题挺严重啊,有几种情况

1、三句话给你翻两句,漏一句
2、大量的简化意译,而不是逐字直译,比如”she is more than happy to answer you" 翻译成“你可以问她”
3、大量的漏翻,甚至是有效信息,比如“up to the stairs and to the right” 翻译成“上楼去”,而把上楼向右省略了,虽然走图可以不用这条信息,我这里只是举例

可以判断这肯定不是机翻,而是人工翻译,但非常非常非常粗糙和草率,而且经过翻译加工把对话中大量形容词、情感表达,俏皮话都给你省了,你只能看到最干瘪的那点内容,而且这根本不是角色说的,是译者给你总结提炼的,我认真听了几个对话,真是喷了。也或者这个翻译是对着日语来的,但还是太过简练了,日语听力好的可以也对照一下。

当然我现在只打了一点点,不知道后面会不会改善,还不知道文案翻译是不是也这样,都想换全英文算了

本帖最后由 iceliker 于 2023-6-26 07:09 通过手机版编辑


TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
换上日语语音,对话和字幕应该是对上了,口型问题好像无所谓,对话的时候不都去看字幕吗,你们听力这么好还有功夫看口型?



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博